Collected Treasures of Dudjom Lingpa Tesoros Reunidos de Dudjom Lingpa
༄༅།

The Collected Treasures
of
Dudjom Lingpa

བདུད་འཇོམས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་ཆོས་སྡེ།

A scholarly English and Rioplatense Spanish translation of the revealed-treasure corpus of Bdud-’joms Gling-pa (1835–1904), undertaken from the 2004 Lama Kuenzang Wangdue edition (TBRC W28732).

Los Tesoros Reunidos
de
Dudjom Lingpa

བདུད་འཇོམས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་ཆོས་སྡེ།

Una traducción académica al inglés y al castellano rioplatense del corpus de tesoros revelados (gter ma) de Bdud-’joms Gling-pa (1835–1904), realizada a partir de la edición de Lama Kuenzang Wangdue de 2004 (TBRC W28732).

I · Status

I · Estado

Translation Progress

Progreso de la Traducción

Corpus Complete Corpus Completo 21 / 21
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI

All twenty-one volumes of the corpus have been translated. The work that began as a labour of devotion to one’s predecessor reaches here a kind of resting place: every text of the 2004 Lama Kuenzang Wangdue edition rendered, block by block, in Tibetan uchen, Extended Wylie, English, and Rioplatense Spanish. The translation now turns to editorial refinement, lineage-verification, and preparation for those who will receive it.

Los veintiún volúmenes del corpus han sido traducidos. La labor que comenzó como una obra de devoción al propio predecesor llega aquí a una suerte de descanso: cada texto de la edición de Lama Kuenzang Wangdue de 2004 traducido, bloque a bloque, en uchen tibetano, Wylie extendido, inglés y castellano rioplatense. La traducción se vuelve ahora hacia el refinamiento editorial, la verificación-de-linaje y la preparación para quienes habrán de recibirla.

II · The Treasure-Revealer

II · El Revelador de Tesoros

Bdud-’joms Gling-pa

Bdud-’joms Gling-pa

Dudjom Lingpa · 1835–1904

Dudjom Lingpa · 1835–1904

Dudjom Lingpa (Bdud-’joms Gling-pa) stands among the most prolific gter-ston — treasure-revealers — of nineteenth-century Tibet. Born in 1835 in the eastern Tibetan region of Golok, he conducted his entire career within the wild grasslands and snow-mountains of that frontier, far from the major monastic seats of Central Tibet. He belonged to the Ancient Translation school (snga ’gyur rnying ma), the lineage of Padmasambhava that preserves the treasure-tradition (gter ma) at the heart of its transmission.

From an early age he was identified as the reincarnation of several earlier masters, including the eighth-century translator Drogben Khye’u Chung Lotsawa, a direct disciple of Padmasambhava. Pure-vision encounters (dag snang) and treasure-revelations marked his life from boyhood, but he was not a monk: he lived as a householder, a Vidyādhara in the Padma-mode, gathering an extensive community of yogis, yoginis, and lay practitioners around him in the wide pasture-lands.

Over the course of his life he revealed a vast corpus of Vajrayāna teachings, of which the present project translates the principal cycle: the Zab-gsang Mkha’-’gro’i Snying-thig, the Profound-Secret Heart-Essence of the Ḍākinīs. The cycle includes pure-vision Dzogchen instructions, elaborate ritual sādhanas centred on Padmasambhava in his peaceful and wrathful aspects, the Mañjuśrī Secret Assembly, the gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus, the Padma-Kīlaya wrathful-activity practices, and the practical magical applications that the dark-age conditions of his time required. Many of his revelations bore long contemplative seals — fifteen, twenty-one, even thirty-seven years — during which he held the treasure-substance in inward retention before releasing it to writing.

He fathered eight sons who became major lineage-holders in their own right, the most renowned of whom was Tulku Drimed Ozer. He passed away in 1904 — the year, by traditional reckoning, in which his next manifestation, His Holiness Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987), the future supreme head of the Nyingma school in the Tibetan diaspora, was born. The Collected Treasures translated here are drawn from the 2004 Bhutanese woodblock edition published by Lama Kuenzang Wangdue from Motithang Palace in Thimphu, an edition that preserves the printing intended by the early twentieth-century codifiers of the cycle.

Dudjom Lingpa (Bdud-’joms Gling-pa) figura entre los gter-ston — reveladores de tesoros — más prolíficos del siglo XIX tibetano. Nació en 1835 en la región tibetana oriental de Golok y desarrolló enteramente su carrera dentro de los pastizales salvajes y las montañas-nevadas de aquella frontera, lejos de las grandes sedes monásticas del Tíbet central. Perteneció a la Antigua Escuela de Traducción (snga ’gyur rnying ma), el linaje de Padmasambhava que conserva en el corazón de su transmisión la tradición-tesoro (gter ma).

Desde una edad temprana fue identificado como reencarnación de varios maestros anteriores, entre ellos el traductor del siglo VIII Drogben Khye’u Chung Lotsawa, discípulo directo de Padmasambhava. Encuentros de visión-pura (dag snang) y revelaciones-tesoro marcaron su vida desde la niñez, pero no fue un monje: vivió como cabeza-de-familia, un Vidyādhara en el modo de Padma, reuniendo en torno suyo una comunidad extensa de yoguis, yoguinis y practicantes laicos en las amplias praderas.

A lo largo de su vida reveló un vasto corpus de enseñanzas vajrayánicas, del cual el presente proyecto traduce el ciclo principal: el Zab-gsang Mkha’-’gro’i Snying-thig, el Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. El ciclo incluye instrucciones Dzogchen de visión-pura, elaboradas sādhanas rituales centradas en Padmasambhava en sus aspectos pacífico y airado, la Asamblea-Secreta de Mañjuśrī, los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos, las prácticas de actividad-airada de Padma-Kīlaya, y las aplicaciones mágicas-prácticas que requerían las condiciones de era oscura de su tiempo. Muchas de sus revelaciones llevaron largos sellos contemplativos — quince, veintiún, hasta treinta y siete años — durante los cuales mantuvo la sustancia-tesoro en retención interior antes de liberarla a la escritura.

Engendró ocho hijos que se convirtieron en sostenedores mayores del linaje por derecho propio, el más renombrado de los cuales fue Tulku Drimed Ozer. Falleció en 1904 — el año en que, según la cronología tradicional, nació su siguiente manifestación, Su Santidad Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987), futuro cabeza supremo de la escuela Nyingma en la diáspora tibetana. Los Tesoros Reunidos que aquí se traducen provienen de la edición butanesa de bloques xilográficos de 2004, publicada por Lama Kuenzang Wangdue desde el Palacio Motithang de Thimphu — una edición que preserva la impresión intencionada por los codificadores del ciclo de comienzos del siglo XX.

III · The Cycles

III · Los Ciclos

The Twenty-One Volumes

Los Veintiún Volúmenes

I

An Introduction to the Teachings

Una Introducción a las Enseñanzas

The Peaceful, Wrathful-King, and Utterly-Wrathful Guru sub-cycles

Los sub-ciclos del Guru Pacífico, Airado-Rey y Totalmente-Airado

The first volume preserves what its own catalogue (dkar chag) names as sixty-nine distinct dharma-texts across three-hundred-twenty-four folios. The compiled volume opens with front-matter — title-folio, location-key, heart-advice, the gter-stön’s liberating-through-sight biography of Padmasambhava, lineage-prayers, preliminary instructions, and two recensions of consciousness-transference — and then proceeds through three principal Guru sub-cycles in the standard Nyingma sequence of Peaceful, Wrathful-King, and Utterly-Wrathful.

The triple-grading reflects a single doctrinal principle: the Guru is not one figure but a spectrum of expressive forms, manifesting along an intensity-axis to address increasingly recalcitrant obstacles in the practitioner’s life and in the world. The Peaceful form addresses the ordinary mind; the Wrathful-King form addresses internal afflictions and external hostilities; the Utterly-Wrathful form addresses the most intractable obstacles of the degenerate age and the practitioner’s own deepest grasping. The Great-Perfection orientation (rdzogs pa chen po) is the volume’s doctrinal substrate throughout. The volume is not a miscellany but a structured curriculum, intended to be received in transmission-sequence under qualified guidance.

El primer volumen preserva lo que su propio catálogo (dkar chag) enumera como sesenta y nueve textos-dharma distintos a lo largo de trescientos veinticuatro folios. El volumen compilado abre con material introductorio — folio-título, llave-de-ubicación, consejo-del-corazón, la biografía liberadora-al-ser-vista que el gter-stön compuso sobre Padmasambhava, oraciones del linaje, instrucciones preliminares y dos recensiones de la transferencia-de-conciencia — y luego procede a través de tres sub-ciclos principales del Guru en la secuencia Nyingma estándar de Pacífico, Airado-Rey y Totalmente-Airado.

La gradación-triple refleja un principio doctrinal único: el Guru no es una sola figura sino un espectro de formas expresivas, manifestándose a lo largo de un eje-de-intensidad para abordar obstáculos cada vez más recalcitrantes en la vida del practicante y en el mundo. La forma Pacífica aborda la mente ordinaria; la forma del Airado-Rey aborda aflicciones internas y hostilidades externas; la forma Totalmente-Airada aborda los obstáculos más intratables de la era degenerada y el aferramiento más profundo del propio practicante. La orientación de la Gran Perfección (rdzogs pa chen po) constituye el sustrato doctrinal del volumen entero. El volumen no es una miscelánea sino un currículo estructurado, intencionado a ser recibido en secuencia-de-transmisión bajo guía calificada.

II

The Mañjuśrī Secret Assembly

La Asamblea-Secreta de Mañjuśrī

The ’Jam dpal gsang ba ’dus pa cycle · Nine texts · 3,563 blocks

El ciclo ’Jam dpal gsang ba ’dus pa · Nueve textos · 3.563 bloques

Volume Two is devoted in its entirety to a single termatic cycle: the ’Jam dpal gsang ba ’dus pa, the Mañjuśrī Secret Assembly. The cycle is a Yang-gsang Thugs-sgrub — a Most-Secret Mind-Practice — drawn forth as a Treasure from the indestructible vajra-essence of Padmasambhava’s own liberated mind. Its central deity is Mañjughoṣa — Mañjuśrī in his Youthful saffron-orange form — approached not merely as a deity of scholarly intellect but as the very nature of Prajñā itself, the discerning-Wisdom that cuts through the root of ignorance and reveals the primordial purity of mind.

Around the central Mañjuśrī with consort Sarasvatī is gathered a vast assembly: the four-and-five-family Mañjuśrīs with their elemental Sarasvatīs at the cardinal points, Samantabhadra and consort at the heart-essence, the five Buddha-families with their consorts at the five places of the body, the sixteen Bodhisattvas, the six Sages who tame the six realms, the eight gate-keepers, and the four great kings standing watch at the maṇḍala’s four gates. The nine texts unfold as a complete liturgical-and-contemplative apparatus: location-key, empowerment ritual, supplications, main sādhana, recitation manual, secondary tsakra-disc sādhana, and a fourteen-chapter activity-manual closing with Padmasambhava’s autobiographical farewell. Although the cycle is liturgically rich, its view is unambiguously that of the Great Perfection: the deity is not constructed in the mind but is the primordially-perfected base.

El Volumen Dos está dedicado en su totalidad a un único ciclo termático: el ’Jam dpal gsang ba ’dus pa, la Asamblea-Secreta de Mañjuśrī. El ciclo es una Yang-gsang Thugs-sgrub — una Práctica-de-Mente Suprema-Secreta — extraída como tesoro desde la esencia-vajra indestructible de la propia mente liberada de Padmasambhava. Su deidad central es Mañjughoṣa — Mañjuśrī en su forma juvenil azafrán-naranja — aproximada no meramente como deidad del intelecto erudito sino como la naturaleza misma de Prajñā, la Sabiduría discernidora que corta la raíz de la ignorancia y revela la pureza primordial de la mente.

En torno al Mañjuśrī central con la consorte Sarasvatī se reúne una vasta asamblea: los Mañjuśrīs de las cuatro y cinco familias con sus Sarasvatīs elementales en los puntos cardinales, Samantabhadra y consorte en la esencia-del-corazón, las cinco familias de Buddha con sus consortes en los cinco lugares del cuerpo, los dieciséis Bodhisattvas, los seis Sabios que doman los seis reinos, los ocho guardianes-de-portal, y los cuatro grandes reyes que custodian las cuatro puertas del maṇḍala. Los nueve textos se despliegan como un aparato litúrgico-y-contemplativo completo: llave-de-ubicación, rito de iniciación, súplicas, sādhana principal, manual de recitación, sādhana secundaria del disco-tsakra, y un manual-de-actividad de catorce capítulos que cierra con la despedida autobiográfica de Padmasambhava. Aunque el ciclo es litúrgicamente rico, su visión es inequívocamente la de la Gran Perfección: la deidad no se construye en la mente, sino que es la base primordialmente-perfecta.

III

The Gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus

Los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos

The Bla ma Zhi khro ’dus pa sub-cycle · Ten texts

El sub-ciclo Bla ma Zhi khro ’dus pa · Diez textos

Volume Three collects the complete liturgical apparatus of the Bla ma Zhi khro ’dus pa sub-cycle — the Gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus. The first two texts close out the prior Vajrasattva-practice cycle with a four-activities fire-offering and its concealed manual. The remaining eight form an integrated set in which every text after the main sādhana deploys the same maṇḍala-cast that the central liturgy establishes, refracting it through different ritual contexts.

The view is ka dag rdzogs pa chen po, the Great Perfection of primordial purity. The vehicle is Mahāyoga coupled with Dzogchen: generation-stage on a Mahāyoga maṇḍala, completion-stage taken from the Dzogchen direct-introduction tradition rather than from the channels-winds-and-bindus of internal yoga. The cycle’s view–meditation–conduct–fruition architecture is integrated across the volume: view as primordial purity, meditation as spontaneous accomplishment, conduct as the four-activities ritual framework, fruition as the Youthful Vase-Body (gzhon nu bum sku) of the Dharmakāya. The volume’s most elaborate liturgy is its closing ganachakra-offering, which inscribes the cycle’s protector-host into the chain of cosmic-historical binding-rites going back to Padmasambhava’s subjugation of the Spirits at Mount Malaya.

El Volumen Tres reúne el aparato litúrgico completo del sub-ciclo Bla ma Zhi khro ’dus pa — los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos. Los dos primeros textos cierran el ciclo precedente de la práctica de Vajrasattva con una ofrenda-de-fuego de las cuatro actividades y su manual oculto. Los ocho restantes forman un conjunto integrado en el que cada texto posterior a la sādhana principal despliega el mismo reparto-de-maṇḍala que establece la liturgia central, refractándolo a través de distintos contextos rituales.

La visión es ka dag rdzogs pa chen po, la Gran Perfección de la pureza primordial. El vehículo es Mahāyoga acoplado con Dzogchen: etapa-de-generación sobre un maṇḍala Mahāyoga, etapa-de-compleción tomada de la tradición Dzogchen de introducción directa antes que de los canales-vientos-y-bindus del yoga interno. La arquitectura visión–meditación–conducta–fruición del ciclo se halla integrada a lo largo del volumen: la visión como pureza primordial, la meditación como realización espontánea, la conducta como el marco ritual de las cuatro actividades, la fruición como el Cuerpo-Jarrón Juvenil (gzhon nu bum sku) del Dharmakāya. La liturgia más elaborada del volumen es su ganachakra-de-cierre, que inscribe a la hueste-de-protectores del ciclo dentro de la cadena de ritos-de-atadura histórico-cósmicos que se remontan a la subyugación de los Espíritus por Padmasambhava en el Monte Malaya.

IV

The Padma-Kīlaya Volume

El Volumen de Padma-Kīlaya

The wrathful-activity cycle · The Vajra-Kumāra Mind-Sādhana

El ciclo de actividad-airada · La Mente-Sādhana de Vajra-Kumāra

Volume IV is the Padma-Kīlaya volume of the Profound-Secret Heart-Essence of the Ḍākinīs. Where Volumes I–III lay the doctrinal foundation and present the central Dzogchen and outer-deity material of the cycle, Volume IV concentrates on the wrathful-activity side of the path: kīla-practice, the eight-classes’ subjugation, fire-offering, weapon-blessing, wealth-accomplishment, and the prophetic-protective rites that the cycle prescribes for the dark-age conditions Padmasambhava foresees.

The volume is organised by a strict architectural logic. Its opening location-key serves as a roadmap to the seventeen wrathful activities — the Great Glorious’s full activity-curriculum. The main text then unfolds that curriculum in six sub-sections that move from root deity-generation, through outer activity-rituals, to the vast secret-individual sādhana-chain of the final sub-section, where the practitioner is taken through one wrathful-king after another, each fully equipped with iconography, mantra, burn-pour offering, root-empowerment, and personal amulet. A distinctive feature is the consistent four-part sub-cycle pattern for each major wrathful-king, which gives the corpus a recursive, almost fugal structure: each section both stands alone and links back to the central Vajra-Kumāra sādhana. The closing autobiographical narration frames the entire cycle as a treasure-prophecy: Padmasambhava foresees a future time of strife, identifies the practitioner who will extract this teaching, and entrusts the cycle’s continued protection to a precisely-named host of ḍākinī-dharmapālas.

El Volumen IV es el volumen de Padma-Kīlaya del Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. Donde los Volúmenes I–III asientan la base doctrinal y presentan el material central de Dzogchen y de deidades externas del ciclo, el Volumen IV se concentra en el lado de la actividad-airada del camino: práctica-de-kīla, subyugación de las ocho clases, ofrenda-de-fuego, bendición de armas, realización-de-riqueza, y los ritos profético-protectores que el ciclo prescribe para las condiciones de era oscura que Padmasambhava prevé.

El volumen está organizado por una lógica arquitectónica estricta. Su llave-de-ubicación inicial sirve como mapa hacia las diecisiete actividades airadas — el currículum-de-actividad completo del Gran Glorioso. El texto principal despliega luego ese currículum en seis sub-secciones que avanzan desde la generación-de-deidad-raíz, pasando por los rituales de actividad externa, hasta la vasta cadena de sādhanas individuales-secretas de la sub-sección final, en la que se conduce al practicante a través de un rey-airado tras otro, cada uno plenamente equipado con iconografía, mantra, ofrenda de quemar-y-verter, empoderamiento-raíz y amuleto personal. Un rasgo distintivo es el patrón consistente de sub-ciclo en cuatro partes para cada rey-airado principal, que le da al corpus una estructura recursiva, casi fugada: cada sección se sostiene por sí sola y a la vez se vincula nuevamente con la sādhana central del Vajra-Kumāra. La narración autobiográfica del cierre enmarca el ciclo entero como una profecía-de-tesoro: Padmasambhava prevé un tiempo futuro de discordia, identifica al practicante que extraerá esta enseñanza, y confía la protección continua del ciclo a una hueste precisamente nombrada de ḍākinī-dharmapālas.

V

Dudjom Vajrakīlaya: Meteoric-Iron Razor

Vajrakīlaya de Dudjom: Navaja de Hierro-Meteórico

The Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri cycle · Nine texts

El ciclo Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri · Nueve textos

Volume V is given over in its entirety to the Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri — the Dudjom Vajrakīlaya Meteoric-Iron Razor — drawn from the cycle’s Heart-Practice Sealed in Secrecy (Thugs-sgrub Gsang-ba’i Rgya-can) sub-corpus. The nine texts of the volume form a complete ritual progression around the wrathful deity Vajrakumāra: the empowerment liturgy through the Pervasive-Lord-of-the-Wheel framework, the lineage supplication and the blessing-descent of substances, the principal fourteen-chapter activity-manual, a sealed iconographic supplement, a red-document protector-catalogue paired with a recitation-realization pith, the nine-chapter solo inner sādhana for three-week retreat, and the volume’s longest text, the gaṇacakra treasury-key.

The central maṇḍala is intricate. Around the dark-blue three-faced six-armed Vajrakumāra and his consort the Wheel-Sealer Mother are arrayed the Five-Family Kīlas in the four directions, the Ten Wrathful Ones with their animal-headed Devourer-Slayer emanations each enthroned upon a specific demon-class, the Twenty-One Sons of Multiplicity-of-Skill in Body, Speech, and Mind triads, the four animal-faced Door-Keepers, and outer rings of Śāna Sisters, Earth-Lord Mothers, Bawling-Brothers, Sgrol-ging Liberators, and the Twenty-Eight Īśvarīs. Doctrinally, the cycle is held together by a three-being generation-stage structure (deity, Wisdom-being, Concentration-being), further elaborated as the Four Concealments; by a fourfold "time has come" liberation-formula; and by a recurring Dzogchen-pointer in which the wrathful generation-stage practice is integrated with the primordially-pure ka-dag ground. A four-epoch transmission frame anchors the volume within a historical chain of Vajrakīla revelations descending from Akaniṣṭha through Yang-le-shod and Mon Kha Ne’u-ring to the present.

El Volumen V está dedicado por entero al Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri — la Navaja de Hierro-Meteórico de la Vajrakīlaya de Dudjom — extraído del sub-corpus de la Práctica del Corazón Sellada en Secreto (Thugs-sgrub Gsang-ba’i Rgya-can) del ciclo. Los nueve textos del volumen forman una progresión ritual completa en torno a la deidad airada Vajrakumāra: la liturgia-de-iniciación a través del marco del Señor-que-Todo-lo-Impregna de la Rueda, la súplica del linaje y el descenso-de-bendiciones de las sustancias, el manual-de-actividades principal de catorce capítulos, un suplemento iconográfico sellado, un documento-rojo catálogo-de-protectores pareado con una esencia de recitación-realización, la sādhana interna solitaria de nueve capítulos para retiro de tres semanas, y el texto más extenso del volumen, la llave-del-tesoro de la gaṇacakra.

El maṇḍala central es intrincado. En torno al Vajrakumāra azul-oscuro de tres rostros y seis brazos y su consorte la Madre Selladora-de-la-Rueda se despliegan los Kīlas de las Cinco Familias en las cuatro direcciones, los Diez Iracundos con sus emanaciones Devoradoras-Matadoras de rostro animal, cada uno entronizado sobre una clase específica de demonios, los Veintiún Hijos de Multiplicidad-de-Habilidad en tríadas de Cuerpo, Habla y Mente, las cuatro Guardianas-de-Puerta de rostro animal, y anillos exteriores de Hermanas Śāna, Madres-Señoras-de-la-Tierra, Hermanos-Aullantes, Libertadoras Sgrol-ging y las Veintiocho Īśvarīs. Doctrinalmente, el ciclo se sostiene mediante una estructura de tres-seres en la etapa-de-generación (deidad, Ser-de-Sabiduría, ser-de-concentración), elaborada luego como las Cuatro Ocultaciones; mediante una fórmula cuádruple de liberación — el tiempo ha llegado —; y mediante un señalamiento-Dzogchen recurrente en el que la práctica airada de etapa-de-generación se integra con el fundamento primordialmente-puro ka-dag. Un marco de transmisión de cuatro épocas ancla el volumen en una cadena histórica de revelaciones de Vajrakīla descendiente desde Akaniṣṭha a través de Yang-le-shod y Mon Kha Ne’u-ring hasta el presente.

VI

The Dudjom Kabgyé Sangdü

El Dudjom Kabgyé Sangdü

The Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa · The Eight Pronouncements gathered in secret

El Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa · Las Ocho Pronunciaciones reunidas en secreto

Volume VI presents the Bdud-’joms Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa — the cycle’s rendering of the great Eight Pronouncements (bka’ brgyad) of the Mahāyoga tradition. The Eight gather the practice-streams of the eight principal yidam-clusters: Yangdag, Mahottara (Chemchok), Mañjuśrī-Yamāntaka, Hayagrīva, Vajrakīlaya, the Mātṛkā-mothers, the Liberating-Wrath of the World-Praise (’jig-rten mchod-bstod), and the fierce mantra-curses (dmod pa drag sngags). Where Volume IV gave the Padma-Kīlaya stream alone and Volume V the standalone Vajrakīlaya stream, Volume VI is the Eight-Pronouncement assembly that holds all eight streams in a single secret-gathered (gsang ba ’dus pa) frame.

The volume opens with a fulfillment-offering (bskang-ba) liturgy called the Lotus-Bouquet, which invites and replenishes the heart-commitment of every deity-class in the maṇḍala. It then proceeds through praise-supplications, protector-offerings, the phurpa pinning-and-summoning rite, the great averting-rite called Vajra-Adamantine, the burnt-offering manual Flame-Tongue of Wisdom, and the wrathful subjugation-mudrā called Sole Subjugating Seal — the rite directed at the elemental-demonic forces of the eon’s end. The result is a fully ritualized Eight-Pronouncement compendium: not eight separate sādhanas in parallel, but a single assembled practice in which all eight yidam-clusters are held under one liturgical architecture, with their respective wrathful-activity rites woven into a unified secret-gathered cycle.

El Volumen VI presenta el Bdud-’joms Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa — la versión que el ciclo da de las grandes Ocho Pronunciaciones (bka’ brgyad) de la tradición Mahāyoga. Las Ocho reúnen las corrientes-prácticas de los ocho conjuntos principales de yidam: Yangdag, Mahottara (Chemchok), Mañjuśrī-Yamāntaka, Hayagrīva, Vajrakīlaya, las Madres Mātṛkā, la Ira-Liberadora de la Alabanza-al-Mundo (’jig-rten mchod-bstod), y las imprecaciones-mantra feroces (dmod pa drag sngags). Donde el Volumen IV ofreció la corriente Padma-Kīlaya sola y el Volumen V la corriente autónoma de Vajrakīlaya, el Volumen VI es la asamblea de las Ocho Pronunciaciones que sostiene las ocho corrientes en un único marco secreto-reunido (gsang ba ’dus pa).

El volumen abre con una liturgia de ofrenda-de-reparación (bskang-ba) llamada el Ramillete-de-Lotos, que invita y restaura el compromiso-del-corazón de cada clase de deidad del maṇḍala. Procede luego por súplicas-de-alabanza, ofrendas a los protectores, el rito phurpa de fijación-y-convocatoria, el gran rito-de-aversión llamado Vajra-Adamantino, el manual de ofrenda-de-fuego Lengua-de-Llama de la Sabiduría, y el mudrā-subyugante airado llamado Sello Subyugante Único — el rito dirigido contra las fuerzas demónicas-elementales del fin del eón. El resultado es un compendio plenamente ritualizado de las Ocho Pronunciaciones: no ocho sādhanas separadas en paralelo, sino una única práctica reunida en la que los ocho conjuntos de yidam se sostienen bajo una sola arquitectura litúrgica, con sus respectivos ritos de actividad-airada entretejidos en un único ciclo secreto-reunido.

VII

Secret Profound Ḍākinī Heart-Essence

Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs

The complete Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig · Five sub-cycles

El completo Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig · Cinco sub-ciclos

Volume VII opens the second great section of the Collected Treasures: the Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig — the Secret Profound Ḍākinī Heart-Essence. Volumes I–VI present the Guru-centred cycles of the corpus; from Volume VII onward, the centre of practice shifts to the Ḍākinī. The volume gathers the entire snying thig in five sub-cycles, all converging upon the red Secret Wisdom Ḍākinī (Gsang-ba Ye-shes Mkha’-’gro-ma) in her principal tantric manifestations.

The first and most extensive sub-cycle, the Thugs-sgrub Ye-shes Nyi-ma (Wisdom-Sun Heart-Practice), comprises twenty-seven texts: two empowerment rites, the principal outer and inner sādhanas, a three-layered essence-extract yoga, channels-and-winds blessing, illness-clearing Chöd, supplications, Brahma-voice invocations, wrathful arisings, great praise, ganapuja, replenishment-offerings, root-accomplishment, liberation-activity, phurpa-pinning, fierce reversal, and fire-oblation. A second sub-cycle is dedicated to the Lion-Faced Ḍākinī (Senge Dongma) in sixteen texts, anchored by the major hundred-and-twenty-block Vajra Net of Clear Light empowerment rite. A third sub-cycle of nine texts brings forward Noble Tārā and Vajravārāhī in sādhana, empowerment, supplication, yantra, and ganapuja. The final two sub-cycles, six texts in all, gather the secret hidden-text practices of Yeshe Tsogyal — offering-restoration, life-wheel, condensed seal, fire-offering, and the volume karchag.

El Volumen VII abre la segunda gran sección de los Tesoros Reunidos: el Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig — el Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. Los Volúmenes I–VI presentan los ciclos del corpus centrados en el Guru; a partir del Volumen VII, el centro de la práctica se desplaza hacia la Ḍākinī. El volumen reúne el snying thig entero en cinco sub-ciclos, todos convergentes sobre la roja Ḍākinī de la Sabiduría Secreta (Gsang-ba Ye-shes Mkha’-’gro-ma) en sus principales manifestaciones tántricas.

El primer sub-ciclo, el más extenso, el Thugs-sgrub Ye-shes Nyi-ma (Práctica-del-Corazón Sol-de-Sabiduría), comprende veintisiete textos: dos ritos de iniciación, los sādhanas externo e interno principales, un yoga de extracción-de-esencia en tres capas, bendición de los canales y los vientos, Chöd para despejar enfermedades, súplicas, invocaciones de voz-de-Brahma, surgimientos airados, gran alabanza, ganapuja, ofrendas-de-reposición, realización-raíz, actividad-de-liberación, fijación-con-phurba, reversión feroz y oblación-de-fuego. Un segundo sub-ciclo se dedica a la Ḍākinī de Rostro de León (Senge Dongma) en dieciséis textos, anclado por el gran rito de iniciación de ciento veinte bloques Red Vajra de la Luz Clara. Un tercer sub-ciclo de nueve textos trae adelante a la Noble Tārā y a Vajravārāhī en sādhana, iniciación, súplica, yantra y ganapuja. Los dos sub-ciclos finales, seis textos en total, reúnen las prácticas-de-texto-oculto-secreto de Yeshe Tsogyal — ofrenda-de-reposición, rueda-de-vida, sello-condensado, ofrenda-de-fuego y el karchag del volumen.

VIII

The Protector Practice Cycle

El Ciclo de Práctica de los Protectores

Srung ma’i sgrub skor of the Zab gsang snying thig · Sixty texts · Four sub-cycles

Srung ma’i sgrub skor del Zab gsang snying thig · Sesenta textos · Cuatro sub-ciclos

Volume VIII gathers the complete protector practice cycle (srung ma’i sgrub skor) of the Secret Profound Ḍākinī Heart-Essence: sixty texts and nine-hundred-sixty-nine four-line blocks across five-hundred-fifty-two folios. Where Volume VII established the yidam-centred liturgy of the Ḍākinī cycle, Volume VIII presents the supporting protector-pantheon that surrounds and guards it, organised into four sub-cycles addressed to the major protector-classes of the Nyingma tradition.

Sub-cycle I offers the Mahākāla sādhana and fulfillment-offering. Sub-cycle II takes up the Mantra Protectress sādhana together with the offerings to the Mātṛkā mothers (Ma mo). Sub-cycle III, by far the most extensive at thirty-five texts, is dedicated to the Three Great Deities — Maheśvara, Gaṇapati, and Tsukna Dawa — comprising sādhanas, invocation liturgies, activity liturgies, wrathful rites, magical mechanisms, yantras, and a combined fulfillment-offering drawn from the Life-Continuity of the Arrogant Maheśvara. Sub-cycle IV closes the volume with the Red-Black Yakṣa Butcher cycle: empowerments, sādhana, activity liturgies, fulfillment-offerings, life-wheels, troubleshooting instructions for ritual difficulty, and the volume colophon naming the editors. Together the four sub-cycles constitute the standing operational pantheon attached to the cycle — not yidam practice in itself, but the ring of bound-by-oath protectors who hold the teaching’s perimeter for the practitioner who undertakes it.

El Volumen VIII reúne el ciclo completo de las prácticas de los protectores (srung ma’i sgrub skor) del Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs: sesenta textos y novecientos sesenta y nueve bloques de cuatro líneas a lo largo de quinientos cincuenta y dos folios. Donde el Volumen VII estableció la liturgia centrada en el yidam del ciclo de las Ḍākinīs, el Volumen VIII presenta el panteón-protector que la rodea y custodia, organizado en cuatro sub-ciclos dirigidos a las clases mayores de protectores de la tradición Nyingma.

El Sub-ciclo I ofrece el sādhana del Mahākāla y la ofrenda-de-reposición. El Sub-ciclo II toma el sādhana de la Protectora del Mantra junto con las ofrendas a las madres Mātṛkā (Ma mo). El Sub-ciclo III, con mucho el más extenso (treinta y cinco textos), está dedicado a los Tres Grandes Dioses — Maheśvara, Gaṇapati y Tsukna Dawa — comprendiendo sādhanas, liturgias de invocación, liturgias de actividad, ritos airados, mecanismos mágicos, yantras y una ofrenda-de-reposición combinada extraída de la Continuidad-de-Vida del Arrogante Maheśvara. El Sub-ciclo IV cierra el volumen con el ciclo del Yakṣa Carnicero Rojo-Negro: empoderamiento, sādhana, liturgias de actividad, ofrendas-de-reposición, ruedas-de-vida, instrucciones para dificultades rituales y el colofón del volumen que nombra a los editores. En conjunto, los cuatro sub-ciclos constituyen el panteón operativo permanente atado al ciclo — no la práctica del yidam en sí, sino el anillo de protectores ligados-por-juramento que sostienen el perímetro de la enseñanza para el practicante que la emprende.

IX

The Protective Deity Sādhana Cycles

Los Ciclos de Sādhana de las Deidades Protectoras

Fifty-two texts · 214 folios · Seven sub-cycles of oath-bound protectors

Cincuenta y dos textos · 214 folios · Siete sub-ciclos de protectores obligados-por-juramento

Volume IX continues the protector arc opened by Volume VIII, drawing further from the Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig as revealed by Dudjom Lingpa under his treasure-name Vidyādhara Khrag-’thung Bdud-’joms Rdo-rje. Fifty-two texts, two-hundred-fourteen folios, organised into seven sub-cycles, each dedicated to a major class of oath-bound protector (bka’ srung dam can) within the Ancient Translation school. Each sub-cycle is structurally complete, containing at minimum a life-empowerment, a main sādhana, a petition-offering, and a replenishment-petition; the larger sub-cycles add wrathful sādhanas, incitement prayers, curse prayers, ferocious poison texts, reversal rites, and full activity-sequence manuals.

The seven sub-cycles proceed from the most wrathful and cosmic toward the wealth-deities, then toward the fiercely indigenous Tibetan protectors, and conclude with the integrated nine-class assembly. Sub-cycle One belongs to Rāhula, the planet-Māra ṛṣi who rides the wind and presides over the nine planetary bodies. Sub-cycles Two through Four take the wealth-protectors in sequence — Vajrasādhu, Aparājitā, and Vaiśravaṇa the Great Yakṣa King. Sub-cycles Five and Six are devoted to the fierce Btsan classes: the red life-taking Tsi’u dmar po together with the Seven Grey Fierce Btsan, and the Single Grey Btsan Hunter. The seventh and closing sub-cycle is the comprehensive Nine-Class (sde dgu) combined cycle. The volume ends with the general boundary-rite compendium used at the opening of all such practices and with its own karchag, which enumerates the fifty-two texts and closes with a dedicatory verse in the voice of the gter-stön.

El Volumen IX continúa el arco protector iniciado por el Volumen VIII, extrayendo nuevamente del Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig tal como fue revelado por Dudjom Lingpa bajo su nombre-de-tesoro Vidyādhara Khrag-’thung Bdud-’joms Rdo-rje. Cincuenta y dos textos, doscientos catorce folios, organizados en siete sub-ciclos, cada uno dedicado a una clase mayor de protector obligado-por-juramento (bka’ srung dam can) dentro de la Antigua Escuela de Traducción. Cada sub-ciclo es estructuralmente completo, conteniendo como mínimo un empoderamiento-de-vida, un sādhana principal, una petición-ofrenda y una petición-de-reposición; los sub-ciclos mayores añaden sādhanas airados, oraciones de incitación, oraciones-maldición, textos de veneno feroz, ritos de reversión y manuales completos de secuencia-de-actividad.

Los siete sub-ciclos avanzan desde el más airado y cósmico hacia las deidades-de-riqueza, luego hacia los ferozmente-indígenas protectores tibetanos, y concluyen con la asamblea integrada de las nueve clases. El Sub-ciclo Uno pertenece a Rāhula, el ṛṣi-Māra-planetario que cabalga el viento y preside los nueve cuerpos planetarios. Los Sub-ciclos Dos a Cuatro toman los protectores-de-riqueza en secuencia — Vajrasādhu, Aparājitā, y Vaiśravaṇa el Gran Rey Yakṣa. Los Sub-ciclos Cinco y Seis están dedicados a las clases feroces Btsan: el rojo arrebatador-de-vida Tsi’u dmar po junto con los Siete Btsan Feroces Grises, y el Cazador Btsan Feroz Gris Único. El séptimo y conclusivo sub-ciclo es el ciclo comprehensivo de las Nueve Clases (sde dgu) combinado. El volumen termina con el compendio del rito-de-límite general usado en la apertura de todas estas prácticas y con su propio karchag, que enumera los cincuenta y dos textos y cierra con un verso dedicatorio en la voz del gter-stön.

X

Treasury of the Expanse of Dharmatā · Upper Section

Tesoro del Espacio de la Dharmatā · Sección Superior

The Dark Mahākālī cycle (stod cha) · Sixty-five texts · 277 folios

El ciclo de la Mahākālī Oscura (stod cha) · Sesenta y cinco textos · 277 folios

Volume X opens the third great cycle of the Collected Treasures: the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod — the Treasury of the Expanse of Dharmatā. The volume constitutes the entire upper section (stod cha) of that treasury, given over to the Dark Mahākālī of the Assembled Ḍākinīs (Mkha’ ’gro Khros ma nag mo). The principal deity is described throughout with consistent iconography: one face, two hands holding sky-iron hook-blade and blood-skull, three eyes, four grinding fangs, naked in dance-pose on a lotus-sun-corpse throne, supported on the khaṭvāṅga staff, identified with the Great Mātṛkā of existence, the Sole Mother, the queen of the khechari realm, and the self-arisen Wisdom Ḍākinī.

The sixty-five texts unfold by section. The opening cluster gathers vision and revelation: a title folio, the chapter-heading Wandering Song of the Young Kite, two extensive pure-vision narratives in which the Wisdom Ḍākinīs directly transmit the teaching-lineage, the central obstacle-cutting fire-lasso Chöd, and the four empowerment rites in ascending order. A second cluster gathers the supplications, magnetising rites, and three principal sādhanas: the Root, Medium, and Most Secret sādhanas, the first of which is the longest single text in the volume. A third cluster gives the feast and fulfilment liturgy — seven texts covering condensed feast-fulfilment, the Cloud-Mass Fulfilment, feast-distribution, feast-song, and the Spontaneously Accomplished Praise and Offering, a major liturgical compendium. A protective sub-cycle dedicated to Gza’-Rāhula follows, the planetary demon depicted with nine heads, four arms, and lower body of a frog. The volume closes with fire-rites, rain-bringing rites at spring-sources, nāga-tormas, life-wheels, the spontaneously accomplished fire-offering of Mahākālī, the extensive Four-Activities Fire-Libation, and the karchag.

El Volumen X abre el tercer gran ciclo de los Tesoros Reunidos: el Chos nyid nam mkha’i klong mdzod — el Tesoro del Espacio de la Dharmatā. El volumen constituye la sección superior entera (stod cha) de ese tesoro, entregada a la Mahākālī Oscura de las Ḍākinīs Reunidas (Mkha’ ’gro Khros ma nag mo). La deidad principal se describe en todo el volumen con iconografía constante: un rostro, dos manos que sostienen la hoja-gancho de hierro-celestial y la copa-cráneo de sangre, tres ojos, cuatro colmillos trituradores, desnuda en postura-de-danza sobre un trono de loto-sol-cadáver, apoyada en el khaṭvāṅga, identificada con la Gran Mātṛkā de la existencia, la Madre Única, la reina del reino khechari, y la auto-surgida Ḍākinī de Sabiduría.

Los sesenta y cinco textos se despliegan por secciones. El conjunto inicial reúne visión y revelación: un folio-título, el verso-de-encabezado Canto-Errante del Joven Milano, dos extensas narrativas de visión-pura en las que las Ḍākinīs de Sabiduría transmiten directamente el linaje de la enseñanza, el rito-central de Chöd de corte-de-obstáculos del lazo-de-fuego, y los cuatro ritos de iniciación en orden ascendente. Un segundo conjunto reúne las súplicas, los ritos de magnetización y los tres sādhanas principales: el sādhana Raíz, el Medio y el Más-Secreto, siendo el primero el texto individual más largo del volumen. Un tercer conjunto da la liturgia del festín y la reposición — siete textos que cubren la reposición-condensada del festín, la Reposición de la Nube-Masa, la distribución-del-festín, el canto-del-festín y la Alabanza y Ofrenda Espontáneamente Realizadas, un compendio litúrgico mayor. Sigue un sub-ciclo protector dedicado a Gza’-Rāhula, el demonio-planetario representado con nueve cabezas, cuatro brazos y cuerpo inferior de rana. El volumen cierra con ritos-de-fuego, ritos para invocar la lluvia en los manantiales, tormas para los nāgas, ruedas-de-vida, la ofrenda-de-fuego espontáneamente realizada de la Mahākālī, la extensa Libación-de-Fuego de las Cuatro Actividades, y el karchag.

XI

Treasury of the Expanse of Dharmatā · Lower Section

Tesoro del Espacio de la Dharmatā · Sección Inferior

The Dark Mahākālī cycle (smad cha) · Twenty-one texts · 272 folios

El ciclo de la Mahākālī Oscura (smad cha) · Veintiún textos · 272 folios

Volume XI completes the Treasury of the Expanse of Dharmatā by giving the lower section (smad cha) of the same Dark Mahākālī cycle that occupied Volume X. Twenty-one texts, five-hundred-thirty blocks, two-hundred-seventy-two folios. Where the upper section laid out the full empowerment-liturgy-sādhana architecture of the cycle, the lower section turns toward its applied path-instructions: the means by which a practitioner actually traverses the Khros ma path from entry to retreat to integration.

The volume opens with a condensed empowerment-boundary joining and a deathless life-practice (’chi med ’byung gter) built on the Khros ma visualisation. There follows a substantial philosophical commentary on the Gcod-object of Mara drawn from the Saraha Nyingthig, structured in six sections that move from how confusion arises at the ground, through path-detours, ground-characteristics, and view-and-conduct practice, to the establishment of the result-stronghold. The four Gyed body-offerings of dawn, daybreak, midday, and evening are then unfolded as a visualisation sequence with their respective guest-classes — nāga-demon king, male-demon king, female-demon Remati Nag mo — and the full dissolution sequence. A continuous oral recitation for any body-offering practice and an aspiration-prayer cycle named the Ḍākinī’s Laughter of Joy are given next. The retreat manual, six compact ritual texts, and the Thögal upadesha-instruction Klong gsal dri med form the central practice-block. The volume closes with the charnel-ground itinerary, the inner-retreat substitute using one-hundred-eight pebbles from gnyan-sites for the hundred charnel grounds, drum-dance and phurba visualisation, torma notes and diagrams, the melodic-net liturgy, and the volume karchag.

El Volumen XI completa el Tesoro del Espacio de la Dharmatā dando la sección inferior (smad cha) del mismo ciclo de la Mahākālī Oscura que ocupó el Volumen X. Veintiún textos, quinientos treinta bloques, doscientos setenta y dos folios. Donde la sección superior expuso la arquitectura completa de iniciación-liturgia-sādhana del ciclo, la sección inferior se vuelve hacia sus instrucciones aplicadas del camino: los medios por los cuales un practicante atraviesa efectivamente el camino de Khros ma desde la entrada al retiro y a la integración.

El volumen abre con una unión-de-límite-de-iniciación condensada y una práctica-de-vida-sin-muerte (’chi med ’byung gter) construida sobre la visualización de Khros ma. Sigue un sustancial comentario filosófico sobre el objeto-de-Gcod del Mara extraído del Saraha Nyingthig, estructurado en seis secciones que van desde cómo surge la confusión en el fundamento, pasando por desvíos-del-camino, características-del-fundamento y práctica de vista-y-conducta, hasta el establecimiento del bastión-del-resultado. Los cuatro Gyed de ofrenda corporal del amanecer, el alba, el mediodía y la tarde se despliegan luego como secuencia de visualización con sus respectivas clases de invitados — rey demonio-nāga, rey demonio masculino, demonio femenino Remati Nag mo — y la secuencia completa de disolución. Luego se ofrecen una recitación oral continua para cualquier práctica de ofrenda corporal y un ciclo de oración-de-aspiración llamado la Risa-de-Gozo de la Ḍākinī. El manual de retiro, seis textos rituales compactos, y la instrucción-upadesha de Thögal Klong gsal dri med forman el bloque central de la práctica. El volumen cierra con el itinerario de los osarios, el sustituto-de-retiro-interior que utiliza ciento ocho guijarros tomados de sitios gnyan en lugar de los cien osarios, la visualización de la danza-del-tambor y el phurba, notas y diagramas de tormas, la liturgia de la red-melódica, y el karchag del volumen.

XII

Miscellaneous Intention-Treasures

Tesoros Misceláneos de la Intención

Sky-treasury Intention-Terma of the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod · Eighty-eight texts · Two master cycles

Intención-Terma del cielo-tesoro del Chos nyid nam mkha’i klong mdzod · Ochenta y ocho textos · Dos ciclos maestros

Volume XII gathers the sky-treasury Intention-Terma of the Treasury of the Expanse of Dharmatā: eighty-eight texts across two-hundred-fifty-two folios, organised in two master cycles. The first cycle is the foundational Dgongs pa klong rdol Guru-sādhana corpus — twenty-seven texts gathering supplications to the Three Roots, Vidyādhara practices including the Jewel Garland, ganapuja liturgies, the Amrita Swirling, the General Assembly of Sugatas, the Immortal Auspicious Vase of Amitāyus, a Buddhahood-Without-Meditation upadesha-instruction for the swift path of the great-transference rainbow body, and the Vajravārāhī empowerment-text.

The second cycle is the principal revelation, the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod proper, in two halves. The Bla sgrub sna tshogs group offers multiple Guru-sādhanas built on the Padmasambhava–Chemchok Heruka dyad. The Yi dam skor that follows brings forward in sequence Chemchok Heruka, Nāga Rakṣā, the Great Compassionate One (Lokeśvara), Hayagrīva, Vajrapāṇi, Vajrakumāra with vajra-armour and garland supplement, and the complete Vajravārāhī–Vajrayoginī–Tsogyal cluster. The volume closes with its karchag, which formally declares the eighty-eight texts and two-hundred-fifty-two folios.

El Volumen XII reúne la Intención-Terma del cielo-tesoro del Tesoro del Espacio de la Dharmatā: ochenta y ocho textos en doscientos cincuenta y dos folios, organizados en dos ciclos maestros. El primer ciclo es el corpus fundacional de Guru-sādhana Dgongs pa klong rdol — veintisiete textos que reúnen súplicas a las Tres Raíces, prácticas de Vidyādhara incluyendo la Guirnalda de Joyas, liturgias de ganapuja, el Amrita Girante, la Asamblea General de los Sugatas, el Vaso Auspicioso Inmortal de Amitāyus, una instrucción-upadesha de Budeidad-Sin-Meditación para el camino veloz del cuerpo arcoíris de la gran-transferencia, y el texto-de-empoderamiento de Vajravārāhī.

El segundo ciclo es la revelación principal, el Chos nyid nam mkha’i klong mdzod propiamente dicho, en dos mitades. El grupo Bla sgrub sna tshogs ofrece múltiples Guru-sādhanas construidos sobre la díada Padmasambhava–Chemchok Heruka. El Yi dam skor que sigue trae adelante en secuencia a Chemchok Heruka, Nāga Rakṣā, el Gran Compasivo (Lokeśvara), Hayagrīva, Vajrapāṇi, Vajrakumāra con armadura-vajra y suplemento de guirnalda, y el conjunto completo Vajravārāhī–Vajrayoginī–Tsogyal. El volumen cierra con su karchag, que declara formalmente los ochenta y ocho textos y los doscientos cincuenta y dos folios.

XIII

Treasury of the Expanse of Dharmatā · Middle Section

Tesoro del Espacio de la Dharmatā · Sección Media

The bar cha protector cycles · Forty-nine texts · Twelve sub-cycles

Los ciclos-protectores bar cha · Cuarenta y nueve textos · Doce sub-ciclos

Volume XIII gives the middle section (bar cha) of the Treasury of the Expanse of Dharmatā. Forty-nine translated texts arranged across twelve sub-cycles of protector-sādhanas and related rites. The first eight sub-cycles of the volume’s karchag-declared inventory were distributed across earlier volumes in the series; the present volume gathers the closing four sub-cycles. It opens with the Sengdong-Guardian cycle dedicated to the lion-faced Kunga Zhonnu in five texts — ganapuja-offering, petition, mudrā, fulfilment-invocation, and seal-rite. The Gnod-sbyin Tsi’u Dmar and Btsan cycle follows in seven texts with smoke-offerings, consumption-curse rites, the protection-wheel, and wealth-guardian invocations. The Sha-za Hor-mo cycle adds four texts: a rain-bringing life-power rite, a sādhana, a life-wheel retention method, and an exhortation.

The remainder and majority of the volume is the twelfth sub-cycle, a vast collection of thirty-two miscellaneous texts. It covers universal smoke-purifications of the Three Roots and the eight classes; smoke-offerings to regional protectors (Drag-shul Stobs-ldan, Gesar and Sengdong, earth-lords, horse-deities, the Btsan classes, and the guardians of hidden lands); general fulfilment and conflict-resolution rites for all oath-bound spirits; wealth-stewardship entrustments; apology and consumption-curse rites; entrusting-activity texts for the Zo-dor gnyan and the Rdza-rgyal earth-protectors; and invocation-offerings to the Rma-rgyal warrior-spirit brothers, Mkhar-dmar Nāga-Btsan, and Dorje Chograb Tsal. Throughout, the colophons confirm direct terma transmission from the symbolic script of the Treasury of Dharmatā Expanse. The volume closes with its karchag, which declares one-hundred-twenty-eight texts in two-hundred-twenty-nine folios across all twelve sub-cycles.

El Volumen XIII ofrece la sección media (bar cha) del Tesoro del Espacio de la Dharmatā. Cuarenta y nueve textos traducidos dispuestos a lo largo de doce sub-ciclos de sādhanas de protectores y ritos asociados. Los ocho primeros sub-ciclos del inventario declarado por el karchag fueron distribuidos en volúmenes anteriores de la serie; el presente volumen reúne los cuatro sub-ciclos de cierre. Abre con el ciclo del Guardián-Sengdong dedicado al de rostro-de-león Kunga Zhonnu en cinco textos — ofrenda de ganapuja, petición, mudrā, invocación de cumplimiento y rito-de-sello. Sigue el ciclo Gnod-sbyin Tsi’u Dmar y Btsan en siete textos con ofrendas-de-humo, ritos-de-maldición de consumo, la rueda-de-protección e invocaciones al guardián-de-riqueza. El ciclo Sha-za Hor-mo añade cuatro textos: un rito de poder-vital que trae la lluvia, una sādhana, un método de retención de la rueda-de-vida y una exhortación.

El resto y la mayor parte del volumen es el duodécimo sub-ciclo, una vasta colección de treinta y dos textos misceláneos. Cubre purificaciones universales de humo de las Tres Raíces y las ocho clases; ofrendas-de-humo a protectores regionales (Drag-shul Stobs-ldan, Gesar y Sengdong, señores-de-la-tierra, deidades-equinas, las clases Btsan y los guardianes de las tierras-ocultas); ritos generales de cumplimiento y resolución-de-conflictos para todos los espíritus obligados-por-juramento; encomiendas-de-administración-de-riqueza; ritos de disculpa y maldición-de-consumo; textos de actividad-confiada para el Zo-dor gnyan y los protectores-de-tierra Rdza-rgyal; e invocaciones-ofrendas a los hermanos espíritu-guerrero Rma-rgyal, Mkhar-dmar Nāga-Btsan y Dorje Chograb Tsal. A lo largo del volumen, los colofones confirman la transmisión-terma directa desde el guión simbólico del Tesoro del Espacio de Dharmatā. El volumen cierra con su karchag, que declara ciento veintiocho textos en doscientos veintinueve folios a lo largo de los doce sub-ciclos.

XIV

Vajrapāṇi Cycle & the Opening of the Net of Visionary Wisdom

Ciclo de Vajrapāṇi y Apertura de la Red de Sabiduría Visionaria

Volume pha · Seventy-four texts · 236 folios · Two major cycles

Volumen pha · Setenta y cuatro textos · 236 folios · Dos ciclos mayores

Volume XIV gathers seventy-four texts across two-hundred-thirty-six folios, organised in two major cycles. The first cycle closes the lower portion of the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod by giving its complete Vajrapāṇi practice-lineage. It opens with assorted supplications and aspiration-prayers, then unfolds the principal sādhana-framework of the Bum bzang (the Excellent Vase), the suppression-rites of the dam-sri, the medicine-offering of immaculate amrita, the offering-chain assemblies, six-gate protection, auxiliary companions, and the elaborate Byur-sri and Dam-sri suppression ritual Immovable Adamantine Mountain. The cycle closes with supplementary urgent texts: aspiration-prayers, the Avalokiteśvara fire-libation, the hanging-thread-cross of the longevity sādhana, and the Vajrapāṇi water-ritual that purifies the poisons of nāgas, btsan, and planets.

The second cycle opens the Dag snang ye shes drwa ba — the Net of Visionary Wisdom — whose middle and lower sections will occupy Volumes XV and XVI. It begins with fifteen pure-vision narratives (lung byang), prophetic visions received by Dudjom Lingpa from Vidyādhara Hūṃkāra, from Yeshe Tsogyal, from various Ḍākinīs, and from siddhas. Among them the extensive Garland of Padma recounts the past-life lineage of Dudjom Lingpa from the time of Samye and prophesies twenty-one named authority-disciples. Charnel-ground encounters and dream-narratives with yogic song-exchanges with spirit-hosts follow. Preliminary practice-texts of the Empowerment Vase come next. The cycle culminates in fifteen supplications — from the Cloud Mass of Compassion to the Tenth-Day Supplication called Self-Liberation Upon Seeing, with its complete twelve-month Padmākara manifestation cycle — together with long-life prayers for various recipients.

El Volumen XIV reúne setenta y cuatro textos a lo largo de doscientos treinta y seis folios, organizados en dos ciclos mayores. El primer ciclo cierra la porción inferior del Chos nyid nam mkha’i klong mdzod dando su linaje-de-práctica completo de Vajrapāṇi. Abre con súplicas variadas y oraciones-de-aspiración, luego despliega el marco-sādhana principal del Bum bzang (el Vaso Excelente), los ritos-de-supresión del dam-sri, la ofrenda-de-medicina del amrita inmaculado, las asambleas de la cadena-de-ofrendas, la protección de las seis-puertas, los compañeros auxiliares, y el elaborado ritual de supresión Byur-sri y Dam-sri Montaña Adamantina Inmóvil. El ciclo cierra con textos suplementarios urgentes: oraciones-de-aspiración, la libación-de-fuego de Avalokiteśvara, el hilo-cruz colgante de la sādhana de longevidad, y el ritual-del-agua de Vajrapāṇi que purifica los venenos de los nāgas, los btsan y los planetas.

El segundo ciclo abre el Dag snang ye shes drwa ba — la Red de Sabiduría Visionaria — cuyas secciones media e inferior ocuparán los Volúmenes XV y XVI. Comienza con quince narrativas de visión-pura (lung byang), visiones-proféticas recibidas por Dudjom Lingpa del Vidyādhara Hūṃkāra, de Yeshe Tsogyal, de diversas Ḍākinīs y de siddhas. Entre ellas, la extensa Guirnalda de Padma narra el linaje de vidas-pasadas de Dudjom Lingpa desde el tiempo de Samye y profetiza veintiún discípulos-de-autoridad nombrados. Siguen encuentros en osarios y narrativas-de-sueños con intercambios de canciones-yóguicas con huestes espirituales. Luego vienen los textos preliminares de práctica del Vaso del Empoderamiento. El ciclo culmina en quince súplicas — desde la Masa-de-Nubes de la Compasión hasta la Súplica-del-Décimo-Día llamada Auto-Liberación al Ser Vista, con su completo ciclo de manifestación de Padmākara de doce meses — junto con oraciones-de-larga-vida para diversos destinatarios.

XV

Net of Visionary Wisdom · Middle Section

Red de Sabiduría Visionaria · Sección Media

The Dag snang ye shes drwa ba bar cha · Seventy-seven texts · Six skor

El Dag snang ye shes drwa ba bar cha · Setenta y siete textos · Seis skor

Volume XV gives the middle section (bar cha) of the Dag snang ye shes drwa ba, the Net of Visionary Wisdom inaugurated at the close of Volume XIV. Seventy-seven texts across one-thousand-three-hundred-forty-one blocks. The volume passes over the opening Guru-sādhana cycle (which belongs to the upper section in another volume) and begins with the second of six sub-cycles (skor): the Mañjuśrī Lion-of-Speech cycle, which gathers sādhanas, fulfilment-offerings, and condensed mudrās around the Wisdom-deity of speech-power. The third sub-cycle is the Vajrakīla / Phurba cycle, addressing the wrathful activity-side of the corpus.

The fourth, fifth, and sixth sub-cycles widen out into the supporting apparatus of the cycle. The Miscellaneous Supplementary sub-cycle gathers ancillary instructions, condensed mudrās, and ritual fragments that did not belong to a single deity-group. The Miscellaneous Dharma-Protectors sub-cycle addresses the broader pantheon of protectors not already concentrated elsewhere — Ekajaṭī as Lady of the Dhātu and Guardian of Mantra, the five classes of Androgynes, Maheśvara and Maheśvarī, the Red-Black Yakṣa Hunter and the wealth-yakṣas including Aparājitā, and the three Ma-Lha-Shan protectors. The closing sub-cycle gathers smoke-offerings and invocations to local and site-protectors, situating the cycle’s liturgical perimeter within the actual geography of practice. Throughout, the iteration-pattern around each protector-figure is consistent: fulfilment-offering, condensed mudrā, sealed life-entrustment.

El Volumen XV ofrece la sección media (bar cha) del Dag snang ye shes drwa ba, la Red de Sabiduría Visionaria inaugurada al cierre del Volumen XIV. Setenta y siete textos a lo largo de mil trescientos cuarenta y un bloques. El volumen pasa por encima del ciclo inicial del Guru-sādhana (que pertenece a la sección superior en otro volumen) y comienza con el segundo de seis sub-ciclos (skor): el ciclo Mañjuśrī León-del-Habla, que reúne sādhanas, ofrendas-de-cumplimiento y mudrās condensadas en torno a la deidad-Sabiduría del poder-del-habla. El tercer sub-ciclo es el ciclo Vajrakīla / Phurba, que aborda el lado de actividad-airada del corpus.

El cuarto, quinto y sexto sub-ciclos se ensanchan hacia el aparato-de-sostén del ciclo. El sub-ciclo Suplementario Misceláneo reúne instrucciones auxiliares, mudrās condensadas y fragmentos rituales que no pertenecían a un único grupo-deidad. El sub-ciclo Protectores-del-Dharma Misceláneos aborda el panteón más amplio de protectores no concentrados ya en otro lugar — Ekajaṭī como Señora del Dhātu y Guardiana del Mantra, las cinco clases de Andróginos, Maheśvara y Maheśvarī, el Yakṣa-Cazador Rojo-Negro y los yakṣas-de-riqueza incluyendo a Aparājitā, y los tres protectores Ma-Lha-Shan. El sub-ciclo de cierre reúne ofrendas-de-humo e invocaciones a los protectores locales y de sitio, situando el perímetro litúrgico del ciclo dentro de la geografía efectiva de la práctica. A lo largo del volumen, el patrón-iterativo en torno a cada figura-protectora es consistente: ofrenda-de-cumplimiento, mudrā condensada, entrega-de-vida sellada.

XVI

Net of Visionary Wisdom · Lower Section

Red de Sabiduría Visionaria · Sección Inferior

The Dag snang ye shes drwa ba smad cha · Thirty-three texts · Three sub-cycles

El Dag snang ye shes drwa ba smad cha · Treinta y tres textos · Tres sub-ciclos

Volume XVI gives the lower section (smad cha) of the Net of Visionary Wisdom. Thirty-three texts in three sub-cycles, 248 folios of Dharma-content with a 2-folio karchag. The first sub-cycle is the gathered place-chronicles, vision-records, and miscellaneous instruction-texts: accounts of the hidden sacred site of Rinchen Ling, short lyrics, dream-records, drum-liturgy texts, and transmission-instructions. The second sub-cycle is a collection of thirteen pure aspiration-prayers directed toward liberation in Sukhāvatī and the Copper-Coloured Mountain of Glory (Zangs-mdog dpal-ri), composed by Dudjom Lingpa at the request of his close students, ranging from brief aspiration-verses to elaborate liturgical prayers that map the full topography of Padmasambhava’s pure land.

The third sub-cycle is the volume’s doctrinal core: six major upadesha-instruction texts serving as the “backing Dharma” (rgyab chos) for all of the cycle’s profound treasures. The first is a complete preliminary-practice guide that walks the practitioner through the four common thought-turnings and the five uncommon inner preliminaries. The second is a twenty-three-chapter manual of the generation-stage. The next three are parallel direct-introduction texts pointing toward the face of the Natural Great Perfection, given with increasing concision — the same pointing-out instruction stated three ways for three kinds of recipient. The sub-cycle closes with a seven-part upadesha summary.

El Volumen XVI ofrece la sección inferior (smad cha) de la Red de Sabiduría Visionaria. Treinta y tres textos en tres sub-ciclos, 248 folios de contenido-Dharma con un karchag de 2 folios. El primer sub-ciclo es la reunión de crónicas-de-lugares, registros-de-visiones y textos de instrucción miscelánea: relatos del sitio-sagrado oculto de Rinchen Ling, letras breves, registros-de-sueños, textos de liturgia-del-tambor e instrucciones-de-transmisión. El segundo sub-ciclo es una colección de trece oraciones-de-aspiración puras dirigidas a la liberación en Sukhāvatī y la Montaña Color-de-Cobre de la Gloria (Zangs-mdog dpal-ri), compuestas por Dudjom Lingpa a petición de sus estudiantes cercanos, que van desde versos-de-aspiración breves hasta plegarias litúrgicas elaboradas que mapean la topografía completa de la tierra-pura de Padmasambhava.

El tercer sub-ciclo es el núcleo doctrinal del volumen: seis textos mayores de instrucción-upadesha que sirven como el “Dharma-de-respaldo” (rgyab chos) para todos los tesoros profundos del ciclo. El primero es una guía completa de práctica-preliminar que recorre al practicante a través de los cuatro pensamientos-que-cambian-la-mente comunes y los cinco preliminares-internos no-comunes. El segundo es un manual de la etapa-de-generación en veintitrés capítulos. Los tres siguientes son textos paralelos de introducción-directa que apuntan al rostro de la Gran Perfección Natural, dados con concisión creciente — la misma instrucción-de-señalamiento expuesta de tres maneras para tres clases de destinatario. El sub-ciclo cierra con un resumen-upadesha de siete partes.

XVII

The Three Root-Tantras of the Net of Visionary Wisdom

Los Tres Tantras-Raíz de la Red de Sabiduría Visionaria

Three texts · 313 folios · The Vajra Heart, the Sealed Instruction, and the Sharp Vajra of Awareness

Tres textos · 313 folios · El Corazón-Vajra, la Instrucción Sellada y el Vajra Agudo de la Conciencia

Volume XVII closes the Net-of-Visionary-Wisdom cycle with its three root-tantras — an unusually concise volume by text-count, but doctrinally the densest of the cycle, gathering its Dzogchen view-tantra material into three works across three-hundred-thirteen folios. The first and central work is the Gnas lugs rang byung gi rgyud rdo rje’i snying poThe Vajra Heart: The Naturally Arisen Tantra of the Nature of Reality. It is the single longest text in the whole Net-of-Visionary-Wisdom corpus and unfolds as a sequence of exchanges between the primordial-ground Buddha Samantabhadra and a retinue of bodhisattvas, chief among them Rigpé Dorje, Künnang Köpé Wangpo, and Salkhyab Wangpo. Seven major dialogues traverse the entire Great-Perfection path: the nature of phenomena as the mind’s magical display; the arising of all protectors and beings from the five elements as the mind’s own radiance; the obscuring symmetry of white-and-dark karma over Dharmatā; a complete generation-stage instruction running through the three samādhis, five-element cosmology, four-direction Buddhas, wrathful maṇḍala, seven-branch offering, mantra-recitation, four activities, four empowerments, ganachakra, liberation-rite, fire-puja, and dedication; criteria for unsuitable recipients alongside the twenty-four vajra-qualities; the three stages of awareness (introduction, expanse, confidence); and the closing block on signs of liberation, three kāya-postures, the four lamps, tögal practice, bardo teachings, transference, and the three rainbow-body types.

The second work is the Dgongs brda snyan brgyud chig rdzogs kyi man ngag gsang khrid bka’ rgya maThe Sealed Authoritative Teaching: Secret Instruction of the Realised-Intention Whisper-Lineage. Received as a vision at the age of twenty-seven, it is a concise upadesha-tantra in which Samantabhadra-Tsokyé Dorje teaches the assembled bodhisattvas, with particular attention to Yikyi Wangpo (the Mind-Faculty Sovereign), identified as the superintendent of samsaric wandering. Its core teachings: the two paths of direct-leap and gradual ascent; the vajra-essence path; the ground Sugata-essence with its three gateways of liberation; four ways of analysing and dissolving reification; experiential signs of śamatha and vipaśyanā; the six wrong understandings of emptiness contrasted with genuine realisation; and the three modes of rainbow-body liberation. The third and shortest work, the Shes rig rdo rje rnon po’i rgyudThe Tantra of the Sharp Vajra of Awareness and Wisdom — closes the volume.

El Volumen XVII cierra el ciclo de la Red-de-Sabiduría-Visionaria con sus tres tantras-raíz — un volumen inusualmente conciso en número-de-textos, pero doctrinalmente el más denso del ciclo, que reúne su material de tantra-de-vista Dzogchen en tres obras a lo largo de trescientos trece folios. La obra primera y central es el Gnas lugs rang byung gi rgyud rdo rje’i snying poEl Corazón-Vajra: el Tantra del Surgimiento-Natural de la Naturaleza de la Realidad. Es el texto individual más extenso de todo el corpus de la Red-de-Sabiduría-Visionaria y se despliega como una secuencia de intercambios entre el Buddha del fundamento-primordial Samantabhadra y un séquito de bodhisattvas, entre los cuales destacan Rigpé Dorje, Künnang Köpé Wangpo y Salkhyab Wangpo. Siete diálogos mayores recorren el sendero entero de la Gran Perfección: la naturaleza de los fenómenos como el despliegue-mágico de la mente; el surgir de todos los protectores y seres a partir de los cinco elementos como el resplandor propio de la mente; la simetría-obscurecedora del karma blanco-y-negro sobre la Dharmatā; una instrucción completa de la etapa-de-generación que atraviesa los tres samādhis, la cosmología de los cinco elementos, los Buddhas de las cuatro direcciones, el maṇḍala airado, la ofrenda de las siete-ramas, la recitación de mantra, las cuatro actividades, los cuatro empoderamientos, el ganachakra, el rito-de-liberación, el fuego-puja y la dedicatoria; los criterios sobre destinatarios inadecuados junto a las veinticuatro cualidades-vajra; los tres estadios de la conciencia (introducción, extensión, confianza); y el bloque de cierre sobre las señales de liberación, las tres posturas-kāya, las cuatro lámparas, la práctica de tögal, las enseñanzas del bardo, la transferencia y los tres tipos de cuerpo-arcoíris.

La segunda obra es el Dgongs brda snyan brgyud chig rdzogs kyi man ngag gsang khrid bka’ rgya maLa Enseñanza Autoritativa Sellada: Instrucción Secreta del Linaje-Susurrado de la Intención-Realizada. Recibida como visión a los veintisiete años, es un tantra-upadesha conciso en el cual Samantabhadra-Tsokyé Dorje enseña a los bodhisattvas reunidos, con particular atención sobre Yikyi Wangpo (el Soberano de la Facultad-Mental), identificado como superintendente del errar-samsárico. Sus enseñanzas centrales: los dos caminos del salto-directo y de la subida-gradual; el camino de la esencia-vajra; el fundamento Sugata-esencia con sus tres puertas-de-liberación; las cuatro maneras de analizar y disolver la reificación; las señales experienciales de śamatha y vipaśyanā; los seis entendimientos-equivocados de la vacuidad contrastados con la realización genuina; y los tres modos de liberación-arcoíris. La tercera obra y más breve, el Shes rig rdo rje rnon po’i rgyudEl Tantra del Vajra Agudo de la Conciencia y la Sabiduría — cierra el volumen.

XVIII

Songs & Oral Instructions

Canciones e Instrucciones Orales

The Gsung mgur skor · One-hundred-thirty song-texts + Karchag

El Gsung mgur skor · Ciento treinta textos-canción + Karchag

Volume XVIII gathers the Gsung mgur skor: the corpus of songs and oral instructions composed by Dudjom Lingpa and dictated to students over the course of his life. The karchag at the close of the volume declares one-hundred-thirty-two song-texts in two-hundred-forty-three folios; the present second edition presents one-hundred-thirty translated song-texts plus the karchag, representing the full recoverable body from the digitised source. Each text is addressed to a specific named recipient — from family members such as his nephew Padma Siddhi, to yogins, nuns, monks, lay householders, and visiting pilgrims from as far as Mongolia — with the style shifting fluidly between formal verse-songs, colloquial informal talk (’chol gtam and lab mo), formal response-letters (dris lan), and, in one case, extended prose.

Doctrinally the volume presents the complete Dzogchen path, from preliminary recognitions of impermanence, cause and result, and the suffering of saṃsāra, through the trekchö breakthrough and the tögal direct-crossing. Recurring themes include: the four unforgettable crucial points; the Bodhicitta of all phenomena; the three-gate activity-release; the sky as primordially-abiding Wisdom; the six lamps and four visions of tögal; rainbow-body transference; and the heart-mirror closing-formula. Several texts contain unique biographical or autobiographical material, including the gter-stön’s personal reflections on old age, ingratitude, and practice in adversity. Among the most notable texts: the Heart-Counsel of Thirty-Five — a comprehensive Dzogchen instruction in thirty-five stanzas; an extended four-part song to Padma Siddhi in one-hundred-two blocks; the volume’s longest single text, an E ma ho! Primordially Together song to Kün Ga’ at the equivalent of thirty-seven folios; a detailed account of the five prāṇas and six tögal lamps offered to the student Lozang; the only prose-instruction text in the volume; and Bde chen ’khyil ba, the Great-Bliss Swirl, a biographical song to Rigdzin Gyamtso containing an extended autobiographical account of teaching without recognition.

El Volumen XVIII reúne el Gsung mgur skor: el corpus de canciones e instrucciones-orales compuestas por Dudjom Lingpa y dictadas a sus estudiantes a lo largo de su vida. El karchag al cierre del volumen declara ciento treinta y dos textos-canción en doscientos cuarenta y tres folios; la presente segunda edición ofrece ciento treinta textos-canción traducidos junto al karchag, lo que representa el cuerpo completo recuperable de la fuente digitalizada. Cada texto está dirigido a un destinatario nombrado específico — desde familiares como su sobrino Padma Siddhi, hasta yoguis, monjas, monjes, cabezas-de-familia laicos y peregrinos visitantes venidos desde tan lejos como Mongolia — con el estilo desplazándose fluidamente entre canciones-verso formales, charla coloquial informal (’chol gtam y lab mo), cartas-de-respuesta formales (dris lan) y, en un caso, prosa extendida.

Doctrinalmente el volumen presenta el camino Dzogchen completo, desde los reconocimientos-preliminares de la impermanencia, la causa y el resultado, y el sufrimiento del saṃsāra, a través de la ruptura del trekchö y el cruce-directo del tögal. Los temas recurrentes incluyen: los cuatro puntos-cruciales inolvidables; la Bodhicitta de todos los fenómenos; la liberación-de-las-tres-puertas-de-actividad; el cielo como Sabiduría primordialmente-morando; las seis lámparas y las cuatro visiones del tögal; la transferencia del cuerpo-arcoíris; y la fórmula-de-cierre del espejo-del-corazón. Varios textos contienen material biográfico o autobiográfico singular, incluidas las reflexiones personales del gter-stön sobre la vejez, la ingratitud y la práctica en la adversidad. Entre los textos más notables: el Consejo-del-Corazón de los Treinta y Cinco — una instrucción Dzogchen comprehensiva en treinta y cinco estrofas; una extensa canción en cuatro partes para Padma Siddhi en ciento dos bloques; el texto individual más extenso del volumen, una canción ¡E ma ho! Primordialmente Juntos para Kün Ga’, equivalente a treinta y siete folios; un relato detallado de los cinco prāṇas y las seis lámparas del tögal ofrecido al estudiante Lozang; el único texto de instrucción en prosa del volumen; y Bde chen ’khyil ba, el Remolino-de-Gran-Dicha, una canción biográfica para Rigdzin Gyamtso que contiene un extenso relato autobiográfico de la enseñanza sin reconocimiento.

XIX

The Autobiographies

Las Autobiografías

Four rnam thar by Bdud-’joms Gling-pa · Outer, Inner, Secret, and concise prayer

Cuatro rnam thar de Bdud-’joms Gling-pa · Externa, Interna, Secreta y oración concisa

Volume XIX gathers the four autobiographical works of Dudjom Lingpa himself — the only volume of the corpus in which the gter-stön speaks of his own life in the first person and at length. It opens with the principal Phyi rnam thar, the Outer Autobiography, which occupies two-hundred-seventy folios of the woodblock edition. There Dudjom Lingpa narrates his life from birth through the age of sixty-two, recording hundreds of visionary encounters with Ḍākinīs, Vidyādharas, and manifestations of Padmasambhava: treasure-revelations at Smar, Dngul-rgod-brag, and other named sites; encounters with Ekajaṭī, Yeshe Tsogyal, and King Trisong Detsen; visions at the Copper-Coloured Mountain of Glory; the revelation of the three pure-vision cycles — Zab-chos Dgongs-pa Klong-brdol, Dag-snang Ye-shes Drwa-ba, and Chos-nyid Nam-mkha’i Klong-mdzod; encounters with Jigme Lingpa and Patrul Rinpoche; and detailed instructions on trekchö, tögal, and the Great Perfection.

The remaining three texts complete the autobiographical apparatus in different registers. The Inner Autobiography — The Mirror Clarifying the Secret Great Experiential Liberation Story — is a verse autobiography in song-form, narrated at the request of Ekajaṭī, recounting past lives and present visions from birth through old age. The Secret Autobiography is a short verse exchange between Ekajaṭī and the gter-stön: the Ḍākinī asks him to disclose his nature and he responds by identifying himself with the five Buddha-families. The volume closes with a ten-stanza Concise Aspiration-Prayer of the Liberation-Story, organised by life-stage, dictated by Dudjom Lingpa to his disciple Ngawang Trinlé. Together the four texts are the cycle’s self-account and stand behind every other volume as the personal-voice referent.

El Volumen XIX reúne las cuatro obras autobiográficas del propio Dudjom Lingpa — el único volumen del corpus en el que el gter-stön habla de su propia vida en primera persona y con extensión. Abre con el principal Phyi rnam thar, la Autobiografía Externa, que ocupa doscientos setenta folios de la edición xilográfica. Allí Dudjom Lingpa narra su vida desde el nacimiento hasta los sesenta y dos años, registrando cientos de encuentros visionarios con Ḍākinīs, Vidyādharas y manifestaciones de Padmasambhava: revelaciones-tesoro en Smar, Dngul-rgod-brag y otros sitios nombrados; encuentros con Ekajaṭī, Yeshe Tsogyal y el Rey Trisong Detsen; visiones en la Montaña Color-de-Cobre de la Gloria; la revelación de los tres ciclos de visión-pura — Zab-chos Dgongs-pa Klong-brdol, Dag-snang Ye-shes Drwa-ba y Chos-nyid Nam-mkha’i Klong-mdzod; encuentros con Jigme Lingpa y Patrul Rinpoche; e instrucciones detalladas sobre trekchö, tögal y la Gran Perfección.

Los tres textos restantes completan el aparato autobiográfico en registros diversos. La Autobiografía Interna — El Espejo que Esclarece la Historia de Liberación Experiencial del Gran Secreto — es una autobiografía en verso en forma-de-canción, narrada a petición de Ekajaṭī, recontando vidas-pasadas y visiones-presentes desde el nacimiento hasta la vejez. La Autobiografía Secreta es un breve intercambio en verso entre Ekajaṭī y el gter-stön: la Ḍākinī le pide que revele su naturaleza y él responde identificándose con las cinco familias-Buddha. El volumen cierra con una Oración-de-Aspiración Concisa de la Historia-de-Liberación en diez estrofas, organizada por etapa-de-vida, dictada por Dudjom Lingpa a su discípulo Ngawang Trinlé. Juntos los cuatro textos son el auto-relato del ciclo y se sostienen detrás de cada otro volumen como referente de la voz-personal.

XX

Ocean of Excellent Amrita · The Close-Lineage Chöd Manual

Océano de Excelente Amrita · Manual de Chöd del Linaje-Cercano

A single comprehensive text by Chöda Pema Lungtok Gyamtso · 372 folios · Mind-treasure of Dudjom Lingpa

Único texto comprehensivo de Chöda Pema Lungtok Gyamtso · 372 folios · Tesoro-mental de Dudjom Lingpa

Volume XX is occupied in its entirety by a single major text: the Nye brgyud gcod kyi khrid yig gsal bar bkod pa legs bshad bdud rtsi’i rol mtsho — the Ocean of Excellent Amrita: The Close-Lineage Chöd Instruction Manual Clearly Set Forth. The text is a comprehensive commentary on the Chöd practice belonging to the close-lineage (nye brgyud) tradition, composed by Chöda Pema Lungtok Gyamtso from the mind-treasure (dgongs gter) of Dudjom Lingpa. It spans three-hundred-seventy-two folios and is structured in four main chapters: Lo rgyus — the historical account of the Chöd lineage from the Indian Mahāsiddhas through Machig Labdrön to Dudjom Lingpa’s own lineage; Che ba — the greatness of the teaching, its doctrinal significance, and its relationship to the Prajñāpāramitā; Nyams su len tshul — the mode of practice, covering the full preliminary and main practices in detail; and Grub ’bras — the fruits of accomplishment and the signs of realisation.

The Preliminary Practices section presents the distinctive Chöd arrangement: refuge in eight objects — enemies, obstructors, parents, and spirits among them; bodhicitta generation through seven-point mind-training with tonglen; the seven-branch offering; the three-maṇḍala offering — outer, inner, and secret; the generation-stage visualisation of Machig Labdrön as Krotikāli Nirmāṇakāya with Vajravārāhī and Samantabhadrī; the four empowerments; the cycle’s distinctive close-lineage transference through the five Wisdom-consorts; and Guru-yoga. The Main Practice unfolds the quintessential instruction: establishing the ground through the Dzogchen-Mahāmudrā royal-view; proceeding to fearful places by the four gait-methods; pre- and mid-summoning visualisations with the five Wisdom Ḍākinīs; the four feast-offerings — white, black, multicoloured, red; taking illness and suffering onto the path; and specific applications. The text’s signature teaching — the close-lineage transference — is named by its author the very pinnacle of instructions, Unmeditated Liberation become supreme.

El Volumen XX está ocupado en su totalidad por un único texto mayor: el Nye brgyud gcod kyi khrid yig gsal bar bkod pa legs bshad bdud rtsi’i rol mtsho — el Océano de Excelente Amrita: Manual de Instrucción del Chöd de Linaje-Cercano Claramente Expuesto. El texto es un comentario comprehensivo sobre la práctica de Chöd perteneciente a la tradición del linaje-cercano (nye brgyud), compuesto por Chöda Pema Lungtok Gyamtso a partir del tesoro-mental (dgongs gter) de Dudjom Lingpa. Abarca trescientos setenta y dos folios y se estructura en cuatro capítulos principales: Lo rgyus — el relato-histórico del linaje del Chöd desde los Mahāsiddhas indios pasando por Machig Labdrön hasta el propio linaje de Dudjom Lingpa; Che ba — la grandeza de la enseñanza, su significación doctrinal y su relación con la Prajñāpāramitā; Nyams su len tshul — el modo-de-práctica, cubriendo en detalle las prácticas preliminares y principales completas; y Grub ’bras — los frutos del logro y las señales de la realización.

La sección de Prácticas Preliminares presenta el arreglo distintivo del Chöd: refugio en ocho objetos — enemigos, obstructores, padres y espíritus entre ellos; generación de bodhicitta a través del entrenamiento-mental de siete puntos con tonglen; la ofrenda-de-las-siete-ramas; la ofrenda-de-los-tres-maṇḍalas — externo, interno y secreto; la visualización en etapa-de-generación de Machig Labdrön como Krotikāli Nirmāṇakāya con Vajravārāhī y Samantabhadrī; los cuatro empoderamientos; la distintiva transferencia-de-linaje-cercano del ciclo a través de las cinco consortes-Sabiduría; y el Guru-yoga. La Práctica Principal despliega la instrucción quintaesencial: establecer el fundamento a través de la vista-regia de Dzogchen-Mahāmudrā; el acudir a lugares-temibles por los cuatro métodos-de-paso; visualizaciones pre- y media-convocatoria con las cinco Ḍākinīs-Sabiduría; las cuatro ofrendas-de-festín — blanca, negra, multicolor, roja; tomar la enfermedad y el sufrimiento sobre el camino; y aplicaciones específicas. La enseñanza-firma del texto — la transferencia-de-linaje-cercano — es nombrada por su autor el pináculo mismo de las instrucciones, la Liberación No Meditada vuelta suprema.

XXI

The Supplementary Cycle

El Ciclo Suplementario

The closing Kha skong skor · Four texts · The final volume of the corpus

El Kha skong skor de cierre · Cuatro textos · El volumen final del corpus

Volume XXI is the closing volume of the twenty-one-volume Collected Treasures: the Supplementary Cycle (Kha skong skor). It gathers four texts that complete the practical and doctrinal transmission of the corpus, drawn from the oral teaching and mind-treasure of Dudjom Lingpa and composed by his close disciples — Kunzang Dekyong Wangmo (also named Dewé Dorje) and Padma Mangas. The unifying theme across the four texts is the direct introduction to the Great Perfection’s Unmeditated Liberation: the teaching that the natural state of mind, the Dharmakāya ground-awareness Samantabhadra, requires no meditation for recognition, only face-to-face introduction followed by familiarisation and certainty.

The first text is a nine-folio preliminary (sngon ’gro) for the Snang sbyang instruction-manuals, treating five topics: devotion to the Guru, love for Dharma-companions, compassion, renunciation, and impermanence. The second and central text — the Skal ldan dgyes pa’i mgul rgyan, the Necklace of Joy for the Fortunate — is one of the most detailed oral commentaries in the corpus, a rough-draft (zin bris) commentary on the Great Perfection’s Unmeditated Liberation engaging the full Dzogchen philosophical apparatus: the Garuda-descent method for establishing the ground-view; personal and phenomenal selflessness; the twelve illusory examples of dependent origination; the six realms; the Dhātu as vajra; path-meditation with four postures and four liberations; conduct; the three deviations of experience; the four certainties of liberation; and the final distinctions between mind, consciousness, Wisdom, and the all-ground. The third text is a brief commentary on the treasure-tantra Shes rig rdo rje rnon po’i rgyud — the Sharp-Vajra of Awareness and Wisdom that closed Volume XVII — composed at Drak Yangdzong by Padma Mangas. The fourth and final text is the memorandum-commentary (brjed byang) on the swift Tögal transference-path, completing the corpus with the marriage of Trekchö and Tögal — the twin paths of the heart-essence tradition.

El Volumen XXI es el volumen de cierre de los Tesoros Reunidos en veintiún volúmenes: el Ciclo Suplementario (Kha skong skor). Reúne cuatro textos que completan la transmisión práctica y doctrinal del corpus, extraídos de la enseñanza oral y del tesoro-mental de Dudjom Lingpa y compuestos por sus discípulos cercanos — Kunzang Dekyong Wangmo (también nombrada Dewé Dorje) y Padma Mangas. El tema unificador a través de los cuatro textos es la introducción-directa a la Liberación No Meditada de la Gran Perfección: la enseñanza de que la naturaleza de mente, la conciencia-fundamento Dharmakāya Samantabhadra, no requiere meditación para el reconocimiento, sólo introducción cara-a-cara seguida de familiarización y certeza.

El primer texto es un preliminar (sngon ’gro) de nueve folios para los manuales-de-instrucción Snang sbyang, que trata cinco temas: devoción al Guru, amor por los compañeros-del-Dharma, compasión, renuncia e impermanencia. El segundo y texto-central — el Skal ldan dgyes pa’i mgul rgyan, el Collar de Alegría para los Afortunados — es uno de los comentarios orales más detallados del corpus, un comentario en borrador (zin bris) sobre la Liberación No Meditada de la Gran Perfección que despliega el aparato filosófico Dzogchen pleno: el método del descenso-del-Garuḍa para establecer la vista-de-fundamento; la ausencia-de-yo personal y fenoménica; los doce ejemplos-ilusorios de la originación-dependiente; los seis reinos; el Dhātu como vajra; la meditación-de-camino con cuatro posturas y cuatro liberaciones; la conducta; las tres desviaciones de la experiencia; las cuatro certezas de la liberación; y las distinciones finales entre mente, conciencia, Sabiduría y todo-fundamento. El tercer texto es un breve comentario sobre el tantra-tesoro Shes rig rdo rje rnon po’i rgyud — el Vajra-Agudo de la Conciencia y la Sabiduría que cerró el Volumen XVII — compuesto en Drak Yangdzong por Padma Mangas. El cuarto y último texto es el memorándum-comentario (brjed byang) sobre el camino-veloz de transferencia-Tögal, cerrando el corpus con el matrimonio de Trekchö y Tögal — los dos caminos gemelos de la tradición de la esencia-del-corazón.

IV · The Translators & the Lineage

IV · Los Traductores y el Linaje

A Garland of Lives

Una Guirnalda de Vidas

This translation effort is undertaken jointly by Lama Federico Andino — known to his students as Lama Fede, of vajrakula.com — and Lama Dorje Sherab (Johnathan Justinn). Lama Fede serves the community as a practising Lama in the Nyingma Dzogchen lineage, with particular dedication to the treasure-tradition of the Dudjom lineage. The translation work is conducted in close collaboration: editorial decisions, terminology, lineage-readings, and the rendering of doctrinally weighted passages are worked through together, text by text.

The two translators understand their work within the lineage-framework set out in a recently revealed pure-vision prayer, the Birdsong of the Opening of Springtime — The Garland of Lives Prayer Like a Fountain of Devotion. The prayer traces a chain of paired emanations descending from the shared foundations of the Five Self-Perfected Guru Kayas and the Samaya Devotion of Padma and Vima (Padmasambhava and Vimalamitra), through seven generations of treasure-revealers and their twin-lineage counterparts. In its seventh and present generation the prayer names the two contemporary holders — Guru Suryagriddha (Lama Fede) and Guru Vajraprajna (Lama Dorje Sherab) — and within that frame Dudjom Lingpa appears in the Suryagriddha line as a direct predecessor of Lama Fede.

This is the proximate reason for the project: a debt of devotion owed to one’s own predecessor, paid in the labour of translation so that his teachings can reach English- and Spanish-speaking practitioners. The work follows the Wisdom-tradition’s long expectation that lineage-continuity is not merely commemoration but active transmission, and that translation, properly undertaken, is itself a form of practice. The translation is offered for the benefit of wandering beings.

Este esfuerzo de traducción es llevado adelante conjuntamente por Lama Federico Andino — conocido entre sus estudiantes como Lama Fede, de vajrakula.com — y Lama Dorje Sherab (Johnathan Justinn). Lama Fede sirve a la comunidad como Lama en activo dentro del linaje Dzogchen Nyingma, con particular dedicación a la tradición-tesoro del linaje Dudjom. El trabajo de traducción se realiza en estrecha colaboración: las decisiones editoriales, la terminología, las lecturas del linaje y la traducción de los pasajes doctrinalmente cargados se trabajan en conjunto, texto a texto.

Los dos traductores comprenden su labor dentro del marco-de-linaje expuesto en una oración recientemente revelada en visión-pura: el Canto-de-Pájaro de la Apertura de la Primavera — La Oración Guirnalda-de-Vidas Como Fuente de Devoción. La oración traza una cadena de emanaciones-pareadas que descienden desde los fundamentos compartidos de los Cinco Cuerpos-de-Guru Auto-Perfectos y de la Devoción del Samaya de Padma y Vima (Padmasambhava y Vimalamitra), a lo largo de siete generaciones de reveladores-de-tesoros y sus contrapartes de linaje-gemelo. En su séptima y presente generación la oración nombra a los dos sostenedores contemporáneos — Guru Suryagriddha (Lama Fede) y Guru Vajraprajna (Lama Dorje Sherab) — y dentro de ese marco Dudjom Lingpa figura en la línea de Suryagriddha como predecesor directo de Lama Fede.

Esta es la razón próxima del proyecto: una deuda de devoción para con el propio predecesor, saldada con la labor de la traducción, de modo que sus enseñanzas puedan llegar a practicantes de habla inglesa y castellana. El trabajo sigue la larga expectativa de la tradición-Sabiduría de que la continuidad-de-linaje no es mera conmemoración sino transmisión activa, y de que la traducción, emprendida como corresponde, es ella misma una forma de práctica. La traducción se ofrece en beneficio de los seres errantes.

V · Access to the Translations

V · Acceso a las Traducciones

Contact Us

Contactanos

The translated volumes are not at present published openly. As Vajrayāna treasure-material, the texts ask for the proper relationship of teacher and student before they are read for practice. Practitioners, scholars, and students who wish to receive the translations are warmly invited to be in touch.

Lama Federico Andino can be reached directly by WhatsApp. Please introduce yourself briefly — your background, your lineage if you hold one, and what draws you to the cycle — and access can be arranged.

Los volúmenes traducidos no se encuentran al presente publicados de modo abierto. Por tratarse de material-tesoro Vajrayāna, los textos piden la relación apropiada de maestro y estudiante antes de ser leídos para la práctica. Se invita cordialmente a practicantes, académicos y estudiantes que deseen recibir las traducciones a ponerse en contacto.

Lama Federico Andino puede ser contactado directamente por WhatsApp. Por favor presentate brevemente — tu trasfondo, tu linaje si sostenés uno, y qué te acerca al ciclo — y se podrá disponer el acceso.

Buenos Aires, Argentina · replies typically within a day or two.

Buenos Aires, Argentina · las respuestas suelen llegar en uno o dos días.