Collected Treasures of Dudjom Lingpa Tesoros Reunidos de Dudjom Lingpa
༄༅།

The Collected Treasures
of
Dudjom Lingpa

བདུད་འཇོམས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་ཆོས་སྡེ།

A scholarly English and Rioplatense Spanish translation of the revealed-treasure corpus of Bdud-’joms Gling-pa (1835–1904), undertaken from the 2004 Lama Kuenzang Wangdue edition (TBRC W28732).

Los Tesoros Reunidos
de
Dudjom Lingpa

བདུད་འཇོམས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་ཆོས་སྡེ།

Una traducción académica al inglés y al castellano rioplatense del corpus de tesoros revelados (gter ma) de Bdud-’joms Gling-pa (1835–1904), realizada a partir de la edición de Lama Kuenzang Wangdue de 2004 (TBRC W28732).

I · Status

I · Estado

Translation Progress

Progreso de la Traducción

4 / 21
I II III IV VVIVII VIIIIXX XIXIIXIII XIVXVXVI XVIIXVIIIXIX XXXXI

Four volumes of a planned twenty-one have been completed. The translation proceeds volume by volume, text by text, in the four-line block format that aligns the Tibetan uchen original with its Extended Wylie transliteration, English rendering, and Rioplatense Spanish rendering, block by block, faithful to the shé-segmentation of the source.

Se han completado cuatro volúmenes de los veintiuno proyectados. La traducción avanza volumen a volumen, texto a texto, en el formato de bloque de cuatro líneas que alinea el original tibetano en uchen con su transliteración Wylie extendida, la traducción al inglés y la traducción al castellano rioplatense, bloque por bloque, fiel a la segmentación por shé del original.

II · The Treasure-Revealer

II · El Revelador de Tesoros

Bdud-’joms Gling-pa

Bdud-’joms Gling-pa

Dudjom Lingpa · 1835–1904

Dudjom Lingpa · 1835–1904

Dudjom Lingpa (Bdud-’joms Gling-pa) stands among the most prolific gter-ston — treasure-revealers — of nineteenth-century Tibet. Born in 1835 in the eastern Tibetan region of Golok, he conducted his entire career within the wild grasslands and snow-mountains of that frontier, far from the major monastic seats of Central Tibet. He belonged to the Ancient Translation school (snga ’gyur rnying ma), the lineage of Padmasambhava that preserves the treasure-tradition (gter ma) at the heart of its transmission.

From an early age he was identified as the reincarnation of several earlier masters, including the eighth-century translator Drogben Khye’u Chung Lotsawa, a direct disciple of Padmasambhava. Pure-vision encounters (dag snang) and treasure-revelations marked his life from boyhood, but he was not a monk: he lived as a householder, a Vidyādhara in the Padma-mode, gathering an extensive community of yogis, yoginis, and lay practitioners around him in the wide pasture-lands.

Over the course of his life he revealed a vast corpus of Vajrayāna teachings, of which the present project translates the principal cycle: the Zab-gsang Mkha’-’gro’i Snying-thig, the Profound-Secret Heart-Essence of the Ḍākinīs. The cycle includes pure-vision Dzogchen instructions, elaborate ritual sādhanas centred on Padmasambhava in his peaceful and wrathful aspects, the Mañjuśrī Secret Assembly, the gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus, the Padma-Kīlaya wrathful-activity practices, and the practical magical applications that the dark-age conditions of his time required. Many of his revelations bore long contemplative seals — fifteen, twenty-one, even thirty-seven years — during which he held the treasure-substance in inward retention before releasing it to writing.

He fathered eight sons who became major lineage-holders in their own right, the most renowned of whom was Tulku Drimed Ozer. He passed away in 1904 — the year, by traditional reckoning, in which his next manifestation, His Holiness Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987), the future supreme head of the Nyingma school in the Tibetan diaspora, was born. The Collected Treasures translated here are drawn from the 2004 Bhutanese woodblock edition published by Lama Kuenzang Wangdue from Motithang Palace in Thimphu, an edition that preserves the printing intended by the early twentieth-century codifiers of the cycle.

Dudjom Lingpa (Bdud-’joms Gling-pa) figura entre los gter-ston — reveladores de tesoros — más prolíficos del siglo XIX tibetano. Nació en 1835 en la región tibetana oriental de Golok y desarrolló enteramente su carrera dentro de los pastizales salvajes y las montañas-nevadas de aquella frontera, lejos de las grandes sedes monásticas del Tíbet central. Perteneció a la Antigua Escuela de Traducción (snga ’gyur rnying ma), el linaje de Padmasambhava que conserva en el corazón de su transmisión la tradición-tesoro (gter ma).

Desde una edad temprana fue identificado como reencarnación de varios maestros anteriores, entre ellos el traductor del siglo VIII Drogben Khye’u Chung Lotsawa, discípulo directo de Padmasambhava. Encuentros de visión-pura (dag snang) y revelaciones-tesoro marcaron su vida desde la niñez, pero no fue un monje: vivió como cabeza-de-familia, un Vidyādhara en el modo de Padma, reuniendo en torno suyo una comunidad extensa de yoguis, yoguinis y practicantes laicos en las amplias praderas.

A lo largo de su vida reveló un vasto corpus de enseñanzas vajrayánicas, del cual el presente proyecto traduce el ciclo principal: el Zab-gsang Mkha’-’gro’i Snying-thig, el Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. El ciclo incluye instrucciones Dzogchen de visión-pura, elaboradas sādhanas rituales centradas en Padmasambhava en sus aspectos pacífico y airado, la Asamblea-Secreta de Mañjuśrī, los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos, las prácticas de actividad-airada de Padma-Kīlaya, y las aplicaciones mágicas-prácticas que requerían las condiciones de era oscura de su tiempo. Muchas de sus revelaciones llevaron largos sellos contemplativos — quince, veintiún, hasta treinta y siete años — durante los cuales mantuvo la sustancia-tesoro en retención interior antes de liberarla a la escritura.

Engendró ocho hijos que se convirtieron en sostenedores mayores del linaje por derecho propio, el más renombrado de los cuales fue Tulku Drimed Ozer. Falleció en 1904 — el año en que, según la cronología tradicional, nació su siguiente manifestación, Su Santidad Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987), futuro cabeza supremo de la escuela Nyingma en la diáspora tibetana. Los Tesoros Reunidos que aquí se traducen provienen de la edición butanesa de bloques xilográficos de 2004, publicada por Lama Kuenzang Wangdue desde el Palacio Motithang de Thimphu — una edición que preserva la impresión intencionada por los codificadores del ciclo de comienzos del siglo XX.

III · The Cycles

III · Los Ciclos

The Four Translated Volumes

Los Cuatro Volúmenes Traducidos

I

An Introduction to the Teachings

Una Introducción a las Enseñanzas

The Peaceful, Wrathful-King, and Utterly-Wrathful Guru sub-cycles

Los sub-ciclos del Guru Pacífico, Airado-Rey y Totalmente-Airado

The first volume preserves what its own catalogue (dkar chag) names as sixty-nine distinct dharma-texts across three-hundred-twenty-four folios. The compiled volume opens with front-matter — title-folio, location-key, heart-advice, the gter-stön’s liberating-through-sight biography of Padmasambhava, lineage-prayers, preliminary instructions, and two recensions of consciousness-transference — and then proceeds through three principal Guru sub-cycles in the standard Nyingma sequence of Peaceful, Wrathful-King, and Utterly-Wrathful.

The triple-grading reflects a single doctrinal principle: the Guru is not one figure but a spectrum of expressive forms, manifesting along an intensity-axis to address increasingly recalcitrant obstacles in the practitioner’s life and in the world. The Peaceful form addresses the ordinary mind; the Wrathful-King form addresses internal afflictions and external hostilities; the Utterly-Wrathful form addresses the most intractable obstacles of the degenerate age and the practitioner’s own deepest grasping. The Great-Perfection orientation (rdzogs pa chen po) is the volume’s doctrinal substrate throughout. The volume is not a miscellany but a structured curriculum, intended to be received in transmission-sequence under qualified guidance.

El primer volumen preserva lo que su propio catálogo (dkar chag) enumera como sesenta y nueve textos-dharma distintos a lo largo de trescientos veinticuatro folios. El volumen compilado abre con material introductorio — folio-título, llave-de-ubicación, consejo-del-corazón, la biografía liberadora-al-ser-vista que el gter-stön compuso sobre Padmasambhava, oraciones del linaje, instrucciones preliminares y dos recensiones de la transferencia-de-conciencia — y luego procede a través de tres sub-ciclos principales del Guru en la secuencia Nyingma estándar de Pacífico, Airado-Rey y Totalmente-Airado.

La gradación-triple refleja un principio doctrinal único: el Guru no es una sola figura sino un espectro de formas expresivas, manifestándose a lo largo de un eje-de-intensidad para abordar obstáculos cada vez más recalcitrantes en la vida del practicante y en el mundo. La forma Pacífica aborda la mente ordinaria; la forma del Airado-Rey aborda aflicciones internas y hostilidades externas; la forma Totalmente-Airada aborda los obstáculos más intratables de la era degenerada y el aferramiento más profundo del propio practicante. La orientación de la Gran Perfección (rdzogs pa chen po) constituye el sustrato doctrinal del volumen entero. El volumen no es una miscelánea sino un currículo estructurado, intencionado a ser recibido en secuencia-de-transmisión bajo guía calificada.

II

The Mañjuśrī Secret Assembly

La Asamblea-Secreta de Mañjuśrī

The ’Jam dpal gsang ba ’dus pa cycle · Nine texts · 3,563 blocks

El ciclo ’Jam dpal gsang ba ’dus pa · Nueve textos · 3.563 bloques

Volume Two is devoted in its entirety to a single termatic cycle: the ’Jam dpal gsang ba ’dus pa, the Mañjuśrī Secret Assembly. The cycle is a Yang-gsang Thugs-sgrub — a Most-Secret Mind-Practice — drawn forth as a Treasure from the indestructible vajra-essence of Padmasambhava’s own liberated mind. Its central deity is Mañjughoṣa — Mañjuśrī in his Youthful saffron-orange form — approached not merely as a deity of scholarly intellect but as the very nature of Prajñā itself, the discerning-Wisdom that cuts through the root of ignorance and reveals the primordial purity of mind.

Around the central Mañjuśrī with consort Sarasvatī is gathered a vast assembly: the four-and-five-family Mañjuśrīs with their elemental Sarasvatīs at the cardinal points, Samantabhadra and consort at the heart-essence, the five Buddha-families with their consorts at the five places of the body, the sixteen Bodhisattvas, the six Sages who tame the six realms, the eight gate-keepers, and the four great kings standing watch at the maṇḍala’s four gates. The nine texts unfold as a complete liturgical-and-contemplative apparatus: location-key, empowerment ritual, supplications, main sādhana, recitation manual, secondary tsakra-disc sādhana, and a fourteen-chapter activity-manual closing with Padmasambhava’s autobiographical farewell. Although the cycle is liturgically rich, its view is unambiguously that of the Great Perfection: the deity is not constructed in the mind but is the primordially-perfected base.

El Volumen Dos está dedicado en su totalidad a un único ciclo termático: el ’Jam dpal gsang ba ’dus pa, la Asamblea-Secreta de Mañjuśrī. El ciclo es una Yang-gsang Thugs-sgrub — una Práctica-de-Mente Suprema-Secreta — extraída como tesoro desde la esencia-vajra indestructible de la propia mente liberada de Padmasambhava. Su deidad central es Mañjughoṣa — Mañjuśrī en su forma juvenil azafrán-naranja — aproximada no meramente como deidad del intelecto erudito sino como la naturaleza misma de Prajñā, la Sabiduría discernidora que corta la raíz de la ignorancia y revela la pureza primordial de la mente.

En torno al Mañjuśrī central con la consorte Sarasvatī se reúne una vasta asamblea: los Mañjuśrīs de las cuatro y cinco familias con sus Sarasvatīs elementales en los puntos cardinales, Samantabhadra y consorte en la esencia-del-corazón, las cinco familias de Buddha con sus consortes en los cinco lugares del cuerpo, los dieciséis Bodhisattvas, los seis Sabios que doman los seis reinos, los ocho guardianes-de-portal, y los cuatro grandes reyes que custodian las cuatro puertas del maṇḍala. Los nueve textos se despliegan como un aparato litúrgico-y-contemplativo completo: llave-de-ubicación, rito de iniciación, súplicas, sādhana principal, manual de recitación, sādhana secundaria del disco-tsakra, y un manual-de-actividad de catorce capítulos que cierra con la despedida autobiográfica de Padmasambhava. Aunque el ciclo es litúrgicamente rico, su visión es inequívocamente la de la Gran Perfección: la deidad no se construye en la mente, sino que es la base primordialmente-perfecta.

III

The Gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus

Los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos

The Bla ma Zhi khro ’dus pa sub-cycle · Ten texts

El sub-ciclo Bla ma Zhi khro ’dus pa · Diez textos

Volume Three collects the complete liturgical apparatus of the Bla ma Zhi khro ’dus pa sub-cycle — the Gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus. The first two texts close out the prior Vajrasattva-practice cycle with a four-activities fire-offering and its concealed manual. The remaining eight form an integrated set in which every text after the main sādhana deploys the same maṇḍala-cast that the central liturgy establishes, refracting it through different ritual contexts.

The view is ka dag rdzogs pa chen po, the Great Perfection of primordial purity. The vehicle is Mahāyoga coupled with Dzogchen: generation-stage on a Mahāyoga maṇḍala, completion-stage taken from the Dzogchen direct-introduction tradition rather than from the channels-winds-and-bindus of internal yoga. The cycle’s view–meditation–conduct–fruition architecture is integrated across the volume: view as primordial purity, meditation as spontaneous accomplishment, conduct as the four-activities ritual framework, fruition as the Youthful Vase-Body (gzhon nu bum sku) of the Dharmakāya. The volume’s most elaborate liturgy is its closing ganachakra-offering, which inscribes the cycle’s protector-host into the chain of cosmic-historical binding-rites going back to Padmasambhava’s subjugation of the Spirits at Mount Malaya.

El Volumen Tres reúne el aparato litúrgico completo del sub-ciclo Bla ma Zhi khro ’dus pa — los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos. Los dos primeros textos cierran el ciclo precedente de la práctica de Vajrasattva con una ofrenda-de-fuego de las cuatro actividades y su manual oculto. Los ocho restantes forman un conjunto integrado en el que cada texto posterior a la sādhana principal despliega el mismo reparto-de-maṇḍala que establece la liturgia central, refractándolo a través de distintos contextos rituales.

La visión es ka dag rdzogs pa chen po, la Gran Perfección de la pureza primordial. El vehículo es Mahāyoga acoplado con Dzogchen: etapa-de-generación sobre un maṇḍala Mahāyoga, etapa-de-compleción tomada de la tradición Dzogchen de introducción directa antes que de los canales-vientos-y-bindus del yoga interno. La arquitectura visión–meditación–conducta–fruición del ciclo se halla integrada a lo largo del volumen: la visión como pureza primordial, la meditación como realización espontánea, la conducta como el marco ritual de las cuatro actividades, la fruición como el Cuerpo-Jarrón Juvenil (gzhon nu bum sku) del Dharmakāya. La liturgia más elaborada del volumen es su ganachakra-de-cierre, que inscribe a la hueste-de-protectores del ciclo dentro de la cadena de ritos-de-atadura histórico-cósmicos que se remontan a la subyugación de los Espíritus por Padmasambhava en el Monte Malaya.

IV

The Padma-Kīlaya Volume

El Volumen de Padma-Kīlaya

The wrathful-activity cycle · The Vajra-Kumāra Mind-Sādhana

El ciclo de actividad-airada · La Mente-Sādhana de Vajra-Kumāra

Volume IV is the Padma-Kīlaya volume of the Profound-Secret Heart-Essence of the Ḍākinīs. Where Volumes I–III lay the doctrinal foundation and present the central Dzogchen and outer-deity material of the cycle, Volume IV concentrates on the wrathful-activity side of the path: kīla-practice, the eight-classes’ subjugation, fire-offering, weapon-blessing, wealth-accomplishment, and the prophetic-protective rites that the cycle prescribes for the dark-age conditions Padmasambhava foresees.

The volume is organised by a strict architectural logic. Its opening location-key serves as a roadmap to the seventeen wrathful activities — the Great Glorious’s full activity-curriculum. The main text then unfolds that curriculum in six sub-sections that move from root deity-generation, through outer activity-rituals, to the vast secret-individual sādhana-chain of the final sub-section, where the practitioner is taken through one wrathful-king after another, each fully equipped with iconography, mantra, burn-pour offering, root-empowerment, and personal amulet. A distinctive feature is the consistent four-part sub-cycle pattern for each major wrathful-king, which gives the corpus a recursive, almost fugal structure: each section both stands alone and links back to the central Vajra-Kumāra sādhana. The closing autobiographical narration frames the entire cycle as a treasure-prophecy: Padmasambhava foresees a future time of strife, identifies the practitioner who will extract this teaching, and entrusts the cycle’s continued protection to a precisely-named host of ḍākinī-dharmapālas.

El Volumen IV es el volumen de Padma-Kīlaya del Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. Donde los Volúmenes I–III asientan la base doctrinal y presentan el material central de Dzogchen y de deidades externas del ciclo, el Volumen IV se concentra en el lado de la actividad-airada del camino: práctica-de-kīla, subyugación de las ocho clases, ofrenda-de-fuego, bendición de armas, realización-de-riqueza, y los ritos profético-protectores que el ciclo prescribe para las condiciones de era oscura que Padmasambhava prevé.

El volumen está organizado por una lógica arquitectónica estricta. Su llave-de-ubicación inicial sirve como mapa hacia las diecisiete actividades airadas — el currículum-de-actividad completo del Gran Glorioso. El texto principal despliega luego ese currículum en seis sub-secciones que avanzan desde la generación-de-deidad-raíz, pasando por los rituales de actividad externa, hasta la vasta cadena de sādhanas individuales-secretas de la sub-sección final, en la que se conduce al practicante a través de un rey-airado tras otro, cada uno plenamente equipado con iconografía, mantra, ofrenda de quemar-y-verter, empoderamiento-raíz y amuleto personal. Un rasgo distintivo es el patrón consistente de sub-ciclo en cuatro partes para cada rey-airado principal, que le da al corpus una estructura recursiva, casi fugada: cada sección se sostiene por sí sola y a la vez se vincula nuevamente con la sādhana central del Vajra-Kumāra. La narración autobiográfica del cierre enmarca el ciclo entero como una profecía-de-tesoro: Padmasambhava prevé un tiempo futuro de discordia, identifica al practicante que extraerá esta enseñanza, y confía la protección continua del ciclo a una hueste precisamente nombrada de ḍākinī-dharmapālas.

IV · The Translators & the Lineage

IV · Los Traductores y el Linaje

A Garland of Lives

Una Guirnalda de Vidas

This translation effort is undertaken jointly by Lama Federico Andino — known to his students as Lama Fede, of vajrakula.com — and Lama Dorje Sherab (Johnathan Justinn). Lama Fede serves the community as a practising Lama in the Nyingma Dzogchen lineage, with particular dedication to the treasure-tradition of the Dudjom lineage. The translation work is conducted in close collaboration: editorial decisions, terminology, lineage-readings, and the rendering of doctrinally weighted passages are worked through together, text by text.

The two translators understand their work within the lineage-framework set out in a recently revealed pure-vision prayer, the Birdsong of the Opening of Springtime — The Garland of Lives Prayer Like a Fountain of Devotion. The prayer traces a chain of paired emanations descending from the shared foundations of the Five Self-Perfected Guru Kayas and the Samaya Devotion of Padma and Vima (Padmasambhava and Vimalamitra), through seven generations of treasure-revealers and their twin-lineage counterparts. In its seventh and present generation the prayer names the two contemporary holders — Guru Suryagriddha (Lama Fede) and Guru Vajraprajna (Lama Dorje Sherab) — and within that frame Dudjom Lingpa appears in the Suryagriddha line as a direct predecessor of Lama Fede.

This is the proximate reason for the project: a debt of devotion owed to one’s own predecessor, paid in the labour of translation so that his teachings can reach English- and Spanish-speaking practitioners. The work follows the Wisdom-tradition’s long expectation that lineage-continuity is not merely commemoration but active transmission, and that translation, properly undertaken, is itself a form of practice. The translation is offered for the benefit of wandering beings.

Este esfuerzo de traducción es llevado adelante conjuntamente por Lama Federico Andino — conocido entre sus estudiantes como Lama Fede, de vajrakula.com — y Lama Dorje Sherab (Johnathan Justinn). Lama Fede sirve a la comunidad como Lama en activo dentro del linaje Dzogchen Nyingma, con particular dedicación a la tradición-tesoro del linaje Dudjom. El trabajo de traducción se realiza en estrecha colaboración: las decisiones editoriales, la terminología, las lecturas del linaje y la traducción de los pasajes doctrinalmente cargados se trabajan en conjunto, texto a texto.

Los dos traductores comprenden su labor dentro del marco-de-linaje expuesto en una oración recientemente revelada en visión-pura: el Canto-de-Pájaro de la Apertura de la Primavera — La Oración Guirnalda-de-Vidas Como Fuente de Devoción. La oración traza una cadena de emanaciones-pareadas que descienden desde los fundamentos compartidos de los Cinco Cuerpos-de-Guru Auto-Perfectos y de la Devoción del Samaya de Padma y Vima (Padmasambhava y Vimalamitra), a lo largo de siete generaciones de reveladores-de-tesoros y sus contrapartes de linaje-gemelo. En su séptima y presente generación la oración nombra a los dos sostenedores contemporáneos — Guru Suryagriddha (Lama Fede) y Guru Vajraprajna (Lama Dorje Sherab) — y dentro de ese marco Dudjom Lingpa figura en la línea de Suryagriddha como predecesor directo de Lama Fede.

Esta es la razón próxima del proyecto: una deuda de devoción para con el propio predecesor, saldada con la labor de la traducción, de modo que sus enseñanzas puedan llegar a practicantes de habla inglesa y castellana. El trabajo sigue la larga expectativa de la tradición-Sabiduría de que la continuidad-de-linaje no es mera conmemoración sino transmisión activa, y de que la traducción, emprendida como corresponde, es ella misma una forma de práctica. La traducción se ofrece en beneficio de los seres errantes.

V · Access to the Translations

V · Acceso a las Traducciones

Contact Us

Contactanos

The translated volumes are not at present published openly. As Vajrayāna treasure-material, the texts ask for the proper relationship of teacher and student before they are read for practice. Practitioners, scholars, and students who wish to receive the translations are warmly invited to be in touch.

Lama Federico Andino can be reached directly by WhatsApp. Please introduce yourself briefly — your background, your lineage if you hold one, and what draws you to the cycle — and access can be arranged.

Los volúmenes traducidos no se encuentran al presente publicados de modo abierto. Por tratarse de material-tesoro Vajrayāna, los textos piden la relación apropiada de maestro y estudiante antes de ser leídos para la práctica. Se invita cordialmente a practicantes, académicos y estudiantes que deseen recibir las traducciones a ponerse en contacto.

Lama Federico Andino puede ser contactado directamente por WhatsApp. Por favor presentate brevemente — tu trasfondo, tu linaje si sostenés uno, y qué te acerca al ciclo — y se podrá disponer el acceso.

Buenos Aires, Argentina · replies typically within a day or two.

Buenos Aires, Argentina · las respuestas suelen llegar en uno o dos días.