The Line of Embodiments La Línea de Encarnaciones
༄༅།

The Line of
Embodiments

བདུད་འཇོམས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་དང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས།

A scholarly English and Rioplatense Spanish translation of the revealed-treasure corpora of Bdud-’joms Gling-pa (1835–1904) and Rigdzin Dudul Dorje (1615–1672), the Collected Works of Jamgön Ju Mipham Rinpoche (1846–1912), and the pure-vision Line of Embodiments prayers that link these masters to the present generation of translators.

La Línea de
Encarnaciones

བདུད་འཇོམས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་དང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས།

Una traducción académica al inglés y al castellano rioplatense de los corpus de tesoros revelados (gter ma) de Bdud-’joms Gling-pa (1835–1904) y de Rigdzin Dudul Dorje (1615–1672), de las Obras Completas de Jamgön Ju Mipham Rinpoche (1846–1912), y de las oraciones de visión-pura de la Línea de Encarnaciones que vinculan a estos maestros con la generación presente de traductores.

I · Status

I · Estado

Translation Progress

Progreso de la Traducción

Dudjom Lingpa · Corpus Complete Dudjom Lingpa · Corpus Completo 21 / 21
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI

All twenty-one volumes of the Collected Treasures of Dudjom Lingpa have been translated. The work that began as a labour of devotion to one’s predecessor reaches here a kind of resting place: every text of the 2004 Lama Kuenzang Wangdue edition rendered, block by block, in Tibetan uchen, Extended Wylie, English, and Rioplatense Spanish. The translation now turns to editorial refinement, lineage-verification, and preparation for those who will receive it.

Los veintiún volúmenes de los Tesoros Reunidos de Dudjom Lingpa han sido traducidos. La labor que comenzó como una obra de devoción al propio predecesor llega aquí a una suerte de descanso: cada texto de la edición de Lama Kuenzang Wangdue de 2004 traducido, bloque a bloque, en uchen tibetano, Wylie extendido, inglés y castellano rioplatense. La traducción se vuelve ahora hacia el refinamiento editorial, la verificación-de-linaje y la preparación para quienes habrán de recibirla.

Dudul Dorje · Corpus Complete Dudul Dorje · Corpus Completo 11 / 11
I II III IV V VI VII VIII IX X XI

All eleven volumes of the Kathog Collected Terma Dharmas of Rigdzin Dudul Dorje have been gathered and translated from the surviving manuscripts and pre-existing partial translations supplied for the project, block by block, into English and Rioplatense Spanish. As with any large corpus assembled from historical manuscript sources of uneven condition, a number of individual passages still carry editorial flags for scan-quality or colophon ambiguity; these are noted within each volume’s own working files rather than in the summaries presented here.

Los once volúmenes de los Terma Recopilados de Kathog de Rigdzin Dudul Dorje han sido reunidos y traducidos a partir de los manuscritos sobrevivientes y las traducciones parciales preexistentes suministradas para el proyecto, bloque a bloque, al inglés y al español rioplatense. Como ocurre con todo corpus extenso reunido a partir de fuentes manuscritas históricas de condición desigual, un número de pasajes individuales aún conserva señalamientos editoriales por calidad de escaneo o ambigüedad de colofón; estos se anotan en los archivos de trabajo propios de cada volumen, y no en los resúmenes aquí presentados.

Mipham Rinpoche · In Progress Mipham Rinpoche · En Curso 1 / 27
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII

Volume 1 (Ka) of the Collected Works (gsung ’bum) of Jamgön Ju Mipham Rinpoche has been translated in full, block by block, into English and Rioplatense Spanish. The remaining twenty-six volumes of this modern computer-typeset edition are being prepared for translation and will be added to this site as they are completed.

El Volumen 1 (Ka) de las Obras Completas (gsung ’bum) de Jamgön Ju Mipham Rinpoche ha sido traducido en su totalidad, bloque a bloque, al inglés y al español rioplatense. Los veintiséis volúmenes restantes de esta edición moderna tipografiada por computadora se están preparando para su traducción y se agregarán a este sitio a medida que se completen.

II · The Treasure-Revealer

II · El Revelador de Tesoros

Bdud-’joms Gling-pa

Bdud-’joms Gling-pa

Dudjom Lingpa · 1835–1904

Dudjom Lingpa · 1835–1904

Dudjom Lingpa (Bdud-’joms Gling-pa) stands among the most prolific gter-ston — treasure-revealers — of nineteenth-century Tibet. Born in 1835 in the eastern Tibetan region of Golok, he conducted his entire career within the wild grasslands and snow-mountains of that frontier, far from the major monastic seats of Central Tibet. He belonged to the Ancient Translation school (snga ’gyur rnying ma), the lineage of Padmasambhava that preserves the treasure-tradition (gter ma) at the heart of its transmission.

From an early age he was identified as the reincarnation of several earlier masters, including the eighth-century translator Drogben Khye’u Chung Lotsawa, a direct disciple of Padmasambhava. Pure-vision encounters (dag snang) and treasure-revelations marked his life from boyhood, but he was not a monk: he lived as a householder, a Vidyādhara in the Padma-mode, gathering an extensive community of yogis, yoginis, and lay practitioners around him in the wide pasture-lands.

Over the course of his life he revealed a vast corpus of Vajrayāna teachings, of which the present project translates the principal cycle: the Zab-gsang Mkha’-’gro’i Snying-thig, the Profound-Secret Heart-Essence of the Ḍākinīs. The cycle includes pure-vision Dzogchen instructions, elaborate ritual sādhanas centred on Padmasambhava in his peaceful and wrathful aspects, the Mañjuśrī Secret Assembly, the gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus, the Padma-Kīlaya wrathful-activity practices, and the practical magical applications that the dark-age conditions of his time required. Many of his revelations bore long contemplative seals — fifteen, twenty-one, even thirty-seven years — during which he held the treasure-substance in inward retention before releasing it to writing.

He fathered eight sons who became major lineage-holders in their own right, the most renowned of whom was Tulku Drimed Ozer. He passed away in 1904 — the year, by traditional reckoning, in which his next manifestation, His Holiness Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987), the future supreme head of the Nyingma school in the Tibetan diaspora, was born. The Collected Treasures translated here are drawn from the 2004 Bhutanese woodblock edition published by Lama Kuenzang Wangdue from Motithang Palace in Thimphu, an edition that preserves the printing intended by the early twentieth-century codifiers of the cycle.

Dudjom Lingpa (Bdud-’joms Gling-pa) figura entre los gter-ston — reveladores de tesoros — más prolíficos del siglo XIX tibetano. Nació en 1835 en la región tibetana oriental de Golok y desarrolló enteramente su carrera dentro de los pastizales salvajes y las montañas-nevadas de aquella frontera, lejos de las grandes sedes monásticas del Tíbet central. Perteneció a la Antigua Escuela de Traducción (snga ’gyur rnying ma), el linaje de Padmasambhava que conserva en el corazón de su transmisión la tradición-tesoro (gter ma).

Desde una edad temprana fue identificado como reencarnación de varios maestros anteriores, entre ellos el traductor del siglo VIII Drogben Khye’u Chung Lotsawa, discípulo directo de Padmasambhava. Encuentros de visión-pura (dag snang) y revelaciones-tesoro marcaron su vida desde la niñez, pero no fue un monje: vivió como cabeza-de-familia, un Vidyādhara en el modo de Padma, reuniendo en torno suyo una comunidad extensa de yoguis, yoguinis y practicantes laicos en las amplias praderas.

A lo largo de su vida reveló un vasto corpus de enseñanzas vajrayánicas, del cual el presente proyecto traduce el ciclo principal: el Zab-gsang Mkha’-’gro’i Snying-thig, el Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. El ciclo incluye instrucciones Dzogchen de visión-pura, elaboradas sādhanas rituales centradas en Padmasambhava en sus aspectos pacífico y airado, la Asamblea-Secreta de Mañjuśrī, los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos, las prácticas de actividad-airada de Padma-Kīlaya, y las aplicaciones mágicas-prácticas que requerían las condiciones de era oscura de su tiempo. Muchas de sus revelaciones llevaron largos sellos contemplativos — quince, veintiún, hasta treinta y siete años — durante los cuales mantuvo la sustancia-tesoro en retención interior antes de liberarla a la escritura.

Engendró ocho hijos que se convirtieron en sostenedores mayores del linaje por derecho propio, el más renombrado de los cuales fue Tulku Drimed Ozer. Falleció en 1904 — el año en que, según la cronología tradicional, nació su siguiente manifestación, Su Santidad Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987), futuro cabeza supremo de la escuela Nyingma en la diáspora tibetana. Los Tesoros Reunidos que aquí se traducen provienen de la edición butanesa de bloques xilográficos de 2004, publicada por Lama Kuenzang Wangdue desde el Palacio Motithang de Thimphu — una edición que preserva la impresión intencionada por los codificadores del ciclo de comienzos del siglo XX.

III · The Cycles

III · Los Ciclos

The Twenty-One Volumes

Los Veintiún Volúmenes

I

An Introduction to the Teachings

Una Introducción a las Enseñanzas

The Peaceful, Wrathful-King, and Utterly-Wrathful Guru sub-cycles

Los sub-ciclos del Guru Pacífico, Airado-Rey y Totalmente-Airado

The first volume preserves what its own catalogue (dkar chag) names as sixty-nine distinct dharma-texts across three-hundred-twenty-four folios. The compiled volume opens with front-matter — title-folio, location-key, heart-advice, the gter-stön’s liberating-through-sight biography of Padmasambhava, lineage-prayers, preliminary instructions, and two recensions of consciousness-transference — and then proceeds through three principal Guru sub-cycles in the standard Nyingma sequence of Peaceful, Wrathful-King, and Utterly-Wrathful.

The triple-grading reflects a single doctrinal principle: the Guru is not one figure but a spectrum of expressive forms, manifesting along an intensity-axis to address increasingly recalcitrant obstacles in the practitioner’s life and in the world. The Peaceful form addresses the ordinary mind; the Wrathful-King form addresses internal afflictions and external hostilities; the Utterly-Wrathful form addresses the most intractable obstacles of the degenerate age and the practitioner’s own deepest grasping. The Great-Perfection orientation (rdzogs pa chen po) is the volume’s doctrinal substrate throughout. The volume is not a miscellany but a structured curriculum, intended to be received in transmission-sequence under qualified guidance.

El primer volumen preserva lo que su propio catálogo (dkar chag) enumera como sesenta y nueve textos-dharma distintos a lo largo de trescientos veinticuatro folios. El volumen compilado abre con material introductorio — folio-título, llave-de-ubicación, consejo-del-corazón, la biografía liberadora-al-ser-vista que el gter-stön compuso sobre Padmasambhava, oraciones del linaje, instrucciones preliminares y dos recensiones de la transferencia-de-conciencia — y luego procede a través de tres sub-ciclos principales del Guru en la secuencia Nyingma estándar de Pacífico, Airado-Rey y Totalmente-Airado.

La gradación-triple refleja un principio doctrinal único: el Guru no es una sola figura sino un espectro de formas expresivas, manifestándose a lo largo de un eje-de-intensidad para abordar obstáculos cada vez más recalcitrantes en la vida del practicante y en el mundo. La forma Pacífica aborda la mente ordinaria; la forma del Airado-Rey aborda aflicciones internas y hostilidades externas; la forma Totalmente-Airada aborda los obstáculos más intratables de la era degenerada y el aferramiento más profundo del propio practicante. La orientación de la Gran Perfección (rdzogs pa chen po) constituye el sustrato doctrinal del volumen entero. El volumen no es una miscelánea sino un currículo estructurado, intencionado a ser recibido en secuencia-de-transmisión bajo guía calificada.

II

The Mañjuśrī Secret Assembly

La Asamblea-Secreta de Mañjuśrī

The ’Jam dpal gsang ba ’dus pa cycle · Nine texts · 3,563 blocks

El ciclo ’Jam dpal gsang ba ’dus pa · Nueve textos · 3.563 bloques

Volume Two is devoted in its entirety to a single termatic cycle: the ’Jam dpal gsang ba ’dus pa, the Mañjuśrī Secret Assembly. The cycle is a Yang-gsang Thugs-sgrub — a Most-Secret Mind-Practice — drawn forth as a Treasure from the indestructible vajra-essence of Padmasambhava’s own liberated mind. Its central deity is Mañjughoṣa — Mañjuśrī in his Youthful saffron-orange form — approached not merely as a deity of scholarly intellect but as the very nature of Prajñā itself, the discerning-Wisdom that cuts through the root of ignorance and reveals the primordial purity of mind.

Around the central Mañjuśrī with consort Sarasvatī is gathered a vast assembly: the four-and-five-family Mañjuśrīs with their elemental Sarasvatīs at the cardinal points, Samantabhadra and consort at the heart-essence, the five Buddha-families with their consorts at the five places of the body, the sixteen Bodhisattvas, the six Sages who tame the six realms, the eight gate-keepers, and the four great kings standing watch at the maṇḍala’s four gates. The nine texts unfold as a complete liturgical-and-contemplative apparatus: location-key, empowerment ritual, supplications, main sādhana, recitation manual, secondary tsakra-disc sādhana, and a fourteen-chapter activity-manual closing with Padmasambhava’s autobiographical farewell. Although the cycle is liturgically rich, its view is unambiguously that of the Great Perfection: the deity is not constructed in the mind but is the primordially-perfected base.

El Volumen Dos está dedicado en su totalidad a un único ciclo termático: el ’Jam dpal gsang ba ’dus pa, la Asamblea-Secreta de Mañjuśrī. El ciclo es una Yang-gsang Thugs-sgrub — una Práctica-de-Mente Suprema-Secreta — extraída como tesoro desde la esencia-vajra indestructible de la propia mente liberada de Padmasambhava. Su deidad central es Mañjughoṣa — Mañjuśrī en su forma juvenil azafrán-naranja — aproximada no meramente como deidad del intelecto erudito sino como la naturaleza misma de Prajñā, la Sabiduría discernidora que corta la raíz de la ignorancia y revela la pureza primordial de la mente.

En torno al Mañjuśrī central con la consorte Sarasvatī se reúne una vasta asamblea: los Mañjuśrīs de las cuatro y cinco familias con sus Sarasvatīs elementales en los puntos cardinales, Samantabhadra y consorte en la esencia-del-corazón, las cinco familias de Buddha con sus consortes en los cinco lugares del cuerpo, los dieciséis Bodhisattvas, los seis Sabios que doman los seis reinos, los ocho guardianes-de-portal, y los cuatro grandes reyes que custodian las cuatro puertas del maṇḍala. Los nueve textos se despliegan como un aparato litúrgico-y-contemplativo completo: llave-de-ubicación, rito de iniciación, súplicas, sādhana principal, manual de recitación, sādhana secundaria del disco-tsakra, y un manual-de-actividad de catorce capítulos que cierra con la despedida autobiográfica de Padmasambhava. Aunque el ciclo es litúrgicamente rico, su visión es inequívocamente la de la Gran Perfección: la deidad no se construye en la mente, sino que es la base primordialmente-perfecta.

III

The Gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus

Los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos

The Bla ma Zhi khro ’dus pa sub-cycle · Ten texts

El sub-ciclo Bla ma Zhi khro ’dus pa · Diez textos

Volume Three collects the complete liturgical apparatus of the Bla ma Zhi khro ’dus pa sub-cycle — the Gathered Peaceful-and-Wrathful Gurus. The first two texts close out the prior Vajrasattva-practice cycle with a four-activities fire-offering and its concealed manual. The remaining eight form an integrated set in which every text after the main sādhana deploys the same maṇḍala-cast that the central liturgy establishes, refracting it through different ritual contexts.

The view is ka dag rdzogs pa chen po, the Great Perfection of primordial purity. The vehicle is Mahāyoga coupled with Dzogchen: generation-stage on a Mahāyoga maṇḍala, completion-stage taken from the Dzogchen direct-introduction tradition rather than from the channels-winds-and-bindus of internal yoga. The cycle’s view–meditation–conduct–fruition architecture is integrated across the volume: view as primordial purity, meditation as spontaneous accomplishment, conduct as the four-activities ritual framework, fruition as the Youthful Vase-Body (gzhon nu bum sku) of the Dharmakāya. The volume’s most elaborate liturgy is its closing ganachakra-offering, which inscribes the cycle’s protector-host into the chain of cosmic-historical binding-rites going back to Padmasambhava’s subjugation of the Spirits at Mount Malaya.

El Volumen Tres reúne el aparato litúrgico completo del sub-ciclo Bla ma Zhi khro ’dus pa — los Gurus Pacíficos y Airados Reunidos. Los dos primeros textos cierran el ciclo precedente de la práctica de Vajrasattva con una ofrenda-de-fuego de las cuatro actividades y su manual oculto. Los ocho restantes forman un conjunto integrado en el que cada texto posterior a la sādhana principal despliega el mismo reparto-de-maṇḍala que establece la liturgia central, refractándolo a través de distintos contextos rituales.

La visión es ka dag rdzogs pa chen po, la Gran Perfección de la pureza primordial. El vehículo es Mahāyoga acoplado con Dzogchen: etapa-de-generación sobre un maṇḍala Mahāyoga, etapa-de-compleción tomada de la tradición Dzogchen de introducción directa antes que de los canales-vientos-y-bindus del yoga interno. La arquitectura visión–meditación–conducta–fruición del ciclo se halla integrada a lo largo del volumen: la visión como pureza primordial, la meditación como realización espontánea, la conducta como el marco ritual de las cuatro actividades, la fruición como el Cuerpo-Jarrón Juvenil (gzhon nu bum sku) del Dharmakāya. La liturgia más elaborada del volumen es su ganachakra-de-cierre, que inscribe a la hueste-de-protectores del ciclo dentro de la cadena de ritos-de-atadura histórico-cósmicos que se remontan a la subyugación de los Espíritus por Padmasambhava en el Monte Malaya.

IV

The Padma-Kīlaya Volume

El Volumen de Padma-Kīlaya

The wrathful-activity cycle · The Vajra-Kumāra Mind-Sādhana

El ciclo de actividad-airada · La Mente-Sādhana de Vajra-Kumāra

Volume IV is the Padma-Kīlaya volume of the Profound-Secret Heart-Essence of the Ḍākinīs. Where Volumes I–III lay the doctrinal foundation and present the central Dzogchen and outer-deity material of the cycle, Volume IV concentrates on the wrathful-activity side of the path: kīla-practice, the eight-classes’ subjugation, fire-offering, weapon-blessing, wealth-accomplishment, and the prophetic-protective rites that the cycle prescribes for the dark-age conditions Padmasambhava foresees.

The volume is organised by a strict architectural logic. Its opening location-key serves as a roadmap to the seventeen wrathful activities — the Great Glorious’s full activity-curriculum. The main text then unfolds that curriculum in six sub-sections that move from root deity-generation, through outer activity-rituals, to the vast secret-individual sādhana-chain of the final sub-section, where the practitioner is taken through one wrathful-king after another, each fully equipped with iconography, mantra, burn-pour offering, root-empowerment, and personal amulet. A distinctive feature is the consistent four-part sub-cycle pattern for each major wrathful-king, which gives the corpus a recursive, almost fugal structure: each section both stands alone and links back to the central Vajra-Kumāra sādhana. The closing autobiographical narration frames the entire cycle as a treasure-prophecy: Padmasambhava foresees a future time of strife, identifies the practitioner who will extract this teaching, and entrusts the cycle’s continued protection to a precisely-named host of ḍākinī-dharmapālas.

El Volumen IV es el volumen de Padma-Kīlaya del Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. Donde los Volúmenes I–III asientan la base doctrinal y presentan el material central de Dzogchen y de deidades externas del ciclo, el Volumen IV se concentra en el lado de la actividad-airada del camino: práctica-de-kīla, subyugación de las ocho clases, ofrenda-de-fuego, bendición de armas, realización-de-riqueza, y los ritos profético-protectores que el ciclo prescribe para las condiciones de era oscura que Padmasambhava prevé.

El volumen está organizado por una lógica arquitectónica estricta. Su llave-de-ubicación inicial sirve como mapa hacia las diecisiete actividades airadas — el currículum-de-actividad completo del Gran Glorioso. El texto principal despliega luego ese currículum en seis sub-secciones que avanzan desde la generación-de-deidad-raíz, pasando por los rituales de actividad externa, hasta la vasta cadena de sādhanas individuales-secretas de la sub-sección final, en la que se conduce al practicante a través de un rey-airado tras otro, cada uno plenamente equipado con iconografía, mantra, ofrenda de quemar-y-verter, empoderamiento-raíz y amuleto personal. Un rasgo distintivo es el patrón consistente de sub-ciclo en cuatro partes para cada rey-airado principal, que le da al corpus una estructura recursiva, casi fugada: cada sección se sostiene por sí sola y a la vez se vincula nuevamente con la sādhana central del Vajra-Kumāra. La narración autobiográfica del cierre enmarca el ciclo entero como una profecía-de-tesoro: Padmasambhava prevé un tiempo futuro de discordia, identifica al practicante que extraerá esta enseñanza, y confía la protección continua del ciclo a una hueste precisamente nombrada de ḍākinī-dharmapālas.

V

Dudjom Vajrakīlaya: Meteoric-Iron Razor

Vajrakīlaya de Dudjom: Navaja de Hierro-Meteórico

The Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri cycle · Nine texts

El ciclo Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri · Nueve textos

Volume V is given over in its entirety to the Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri — the Dudjom Vajrakīlaya Meteoric-Iron Razor — drawn from the cycle’s Heart-Practice Sealed in Secrecy (Thugs-sgrub Gsang-ba’i Rgya-can) sub-corpus. The nine texts of the volume form a complete ritual progression around the wrathful deity Vajrakumāra: the empowerment liturgy through the Pervasive-Lord-of-the-Wheel framework, the lineage supplication and the blessing-descent of substances, the principal fourteen-chapter activity-manual, a sealed iconographic supplement, a red-document protector-catalogue paired with a recitation-realization pith, the nine-chapter solo inner sādhana for three-week retreat, and the volume’s longest text, the gaṇacakra treasury-key.

The central maṇḍala is intricate. Around the dark-blue three-faced six-armed Vajrakumāra and his consort the Wheel-Sealer Mother are arrayed the Five-Family Kīlas in the four directions, the Ten Wrathful Ones with their animal-headed Devourer-Slayer emanations each enthroned upon a specific demon-class, the Twenty-One Sons of Multiplicity-of-Skill in Body, Speech, and Mind triads, the four animal-faced Door-Keepers, and outer rings of Śāna Sisters, Earth-Lord Mothers, Bawling-Brothers, Sgrol-ging Liberators, and the Twenty-Eight Īśvarīs. Doctrinally, the cycle is held together by a three-being generation-stage structure (deity, Wisdom-being, Concentration-being), further elaborated as the Four Concealments; by a fourfold "time has come" liberation-formula; and by a recurring Dzogchen-pointer in which the wrathful generation-stage practice is integrated with the primordially-pure ka-dag ground. A four-epoch transmission frame anchors the volume within a historical chain of Vajrakīla revelations descending from Akaniṣṭha through Yang-le-shod and Mon Kha Ne’u-ring to the present.

El Volumen V está dedicado por entero al Bdud-’joms Phur-pa Gnam-lcags Spu-gri — la Navaja de Hierro-Meteórico de la Vajrakīlaya de Dudjom — extraído del sub-corpus de la Práctica del Corazón Sellada en Secreto (Thugs-sgrub Gsang-ba’i Rgya-can) del ciclo. Los nueve textos del volumen forman una progresión ritual completa en torno a la deidad airada Vajrakumāra: la liturgia-de-iniciación a través del marco del Señor-que-Todo-lo-Impregna de la Rueda, la súplica del linaje y el descenso-de-bendiciones de las sustancias, el manual-de-actividades principal de catorce capítulos, un suplemento iconográfico sellado, un documento-rojo catálogo-de-protectores pareado con una esencia de recitación-realización, la sādhana interna solitaria de nueve capítulos para retiro de tres semanas, y el texto más extenso del volumen, la llave-del-tesoro de la gaṇacakra.

El maṇḍala central es intrincado. En torno al Vajrakumāra azul-oscuro de tres rostros y seis brazos y su consorte la Madre Selladora-de-la-Rueda se despliegan los Kīlas de las Cinco Familias en las cuatro direcciones, los Diez Iracundos con sus emanaciones Devoradoras-Matadoras de rostro animal, cada uno entronizado sobre una clase específica de demonios, los Veintiún Hijos de Multiplicidad-de-Habilidad en tríadas de Cuerpo, Habla y Mente, las cuatro Guardianas-de-Puerta de rostro animal, y anillos exteriores de Hermanas Śāna, Madres-Señoras-de-la-Tierra, Hermanos-Aullantes, Libertadoras Sgrol-ging y las Veintiocho Īśvarīs. Doctrinalmente, el ciclo se sostiene mediante una estructura de tres-seres en la etapa-de-generación (deidad, Ser-de-Sabiduría, ser-de-concentración), elaborada luego como las Cuatro Ocultaciones; mediante una fórmula cuádruple de liberación — el tiempo ha llegado —; y mediante un señalamiento-Dzogchen recurrente en el que la práctica airada de etapa-de-generación se integra con el fundamento primordialmente-puro ka-dag. Un marco de transmisión de cuatro épocas ancla el volumen en una cadena histórica de revelaciones de Vajrakīla descendiente desde Akaniṣṭha a través de Yang-le-shod y Mon Kha Ne’u-ring hasta el presente.

VI

The Dudjom Kabgyé Sangdü

El Dudjom Kabgyé Sangdü

The Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa · The Eight Pronouncements gathered in secret

El Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa · Las Ocho Pronunciaciones reunidas en secreto

Volume VI presents the Bdud-’joms Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa — the cycle’s rendering of the great Eight Pronouncements (bka’ brgyad) of the Mahāyoga tradition. The Eight gather the practice-streams of the eight principal yidam-clusters: Yangdag, Mahottara (Chemchok), Mañjuśrī-Yamāntaka, Hayagrīva, Vajrakīlaya, the Mātṛkā-mothers, the Liberating-Wrath of the World-Praise (’jig-rten mchod-bstod), and the fierce mantra-curses (dmod pa drag sngags). Where Volume IV gave the Padma-Kīlaya stream alone and Volume V the standalone Vajrakīlaya stream, Volume VI is the Eight-Pronouncement assembly that holds all eight streams in a single secret-gathered (gsang ba ’dus pa) frame.

The volume opens with a fulfillment-offering (bskang-ba) liturgy called the Lotus-Bouquet, which invites and replenishes the heart-commitment of every deity-class in the maṇḍala. It then proceeds through praise-supplications, protector-offerings, the phurpa pinning-and-summoning rite, the great averting-rite called Vajra-Adamantine, the burnt-offering manual Flame-Tongue of Wisdom, and the wrathful subjugation-mudrā called Sole Subjugating Seal — the rite directed at the elemental-demonic forces of the eon’s end. The result is a fully ritualized Eight-Pronouncement compendium: not eight separate sādhanas in parallel, but a single assembled practice in which all eight yidam-clusters are held under one liturgical architecture, with their respective wrathful-activity rites woven into a unified secret-gathered cycle.

El Volumen VI presenta el Bdud-’joms Bka’-brgyad Gsang-ba ’dus-pa — la versión que el ciclo da de las grandes Ocho Pronunciaciones (bka’ brgyad) de la tradición Mahāyoga. Las Ocho reúnen las corrientes-prácticas de los ocho conjuntos principales de yidam: Yangdag, Mahottara (Chemchok), Mañjuśrī-Yamāntaka, Hayagrīva, Vajrakīlaya, las Madres Mātṛkā, la Ira-Liberadora de la Alabanza-al-Mundo (’jig-rten mchod-bstod), y las imprecaciones-mantra feroces (dmod pa drag sngags). Donde el Volumen IV ofreció la corriente Padma-Kīlaya sola y el Volumen V la corriente autónoma de Vajrakīlaya, el Volumen VI es la asamblea de las Ocho Pronunciaciones que sostiene las ocho corrientes en un único marco secreto-reunido (gsang ba ’dus pa).

El volumen abre con una liturgia de ofrenda-de-reparación (bskang-ba) llamada el Ramillete-de-Lotos, que invita y restaura el compromiso-del-corazón de cada clase de deidad del maṇḍala. Procede luego por súplicas-de-alabanza, ofrendas a los protectores, el rito phurpa de fijación-y-convocatoria, el gran rito-de-aversión llamado Vajra-Adamantino, el manual de ofrenda-de-fuego Lengua-de-Llama de la Sabiduría, y el mudrā-subyugante airado llamado Sello Subyugante Único — el rito dirigido contra las fuerzas demónicas-elementales del fin del eón. El resultado es un compendio plenamente ritualizado de las Ocho Pronunciaciones: no ocho sādhanas separadas en paralelo, sino una única práctica reunida en la que los ocho conjuntos de yidam se sostienen bajo una sola arquitectura litúrgica, con sus respectivos ritos de actividad-airada entretejidos en un único ciclo secreto-reunido.

VII

Secret Profound Ḍākinī Heart-Essence

Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs

The complete Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig · Five sub-cycles

El completo Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig · Cinco sub-ciclos

Volume VII opens the second great section of the Collected Treasures: the Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig — the Secret Profound Ḍākinī Heart-Essence. Volumes I–VI present the Guru-centred cycles of the corpus; from Volume VII onward, the centre of practice shifts to the Ḍākinī. The volume gathers the entire snying thig in five sub-cycles, all converging upon the red Secret Wisdom Ḍākinī (Gsang-ba Ye-shes Mkha’-’gro-ma) in her principal tantric manifestations.

The first and most extensive sub-cycle, the Thugs-sgrub Ye-shes Nyi-ma (Wisdom-Sun Heart-Practice), comprises twenty-seven texts: two empowerment rites, the principal outer and inner sādhanas, a three-layered essence-extract yoga, channels-and-winds blessing, illness-clearing Chöd, supplications, Brahma-voice invocations, wrathful arisings, great praise, ganapuja, replenishment-offerings, root-accomplishment, liberation-activity, phurpa-pinning, fierce reversal, and fire-oblation. A second sub-cycle is dedicated to the Lion-Faced Ḍākinī (Senge Dongma) in sixteen texts, anchored by the major hundred-and-twenty-block Vajra Net of Clear Light empowerment rite. A third sub-cycle of nine texts brings forward Noble Tārā and Vajravārāhī in sādhana, empowerment, supplication, yantra, and ganapuja. The final two sub-cycles, six texts in all, gather the secret hidden-text practices of Yeshe Tsogyal — offering-restoration, life-wheel, condensed seal, fire-offering, and the volume karchag.

El Volumen VII abre la segunda gran sección de los Tesoros Reunidos: el Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig — el Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs. Los Volúmenes I–VI presentan los ciclos del corpus centrados en el Guru; a partir del Volumen VII, el centro de la práctica se desplaza hacia la Ḍākinī. El volumen reúne el snying thig entero en cinco sub-ciclos, todos convergentes sobre la roja Ḍākinī de la Sabiduría Secreta (Gsang-ba Ye-shes Mkha’-’gro-ma) en sus principales manifestaciones tántricas.

El primer sub-ciclo, el más extenso, el Thugs-sgrub Ye-shes Nyi-ma (Práctica-del-Corazón Sol-de-Sabiduría), comprende veintisiete textos: dos ritos de iniciación, los sādhanas externo e interno principales, un yoga de extracción-de-esencia en tres capas, bendición de los canales y los vientos, Chöd para despejar enfermedades, súplicas, invocaciones de voz-de-Brahma, surgimientos airados, gran alabanza, ganapuja, ofrendas-de-reposición, realización-raíz, actividad-de-liberación, fijación-con-phurba, reversión feroz y oblación-de-fuego. Un segundo sub-ciclo se dedica a la Ḍākinī de Rostro de León (Senge Dongma) en dieciséis textos, anclado por el gran rito de iniciación de ciento veinte bloques Red Vajra de la Luz Clara. Un tercer sub-ciclo de nueve textos trae adelante a la Noble Tārā y a Vajravārāhī en sādhana, iniciación, súplica, yantra y ganapuja. Los dos sub-ciclos finales, seis textos en total, reúnen las prácticas-de-texto-oculto-secreto de Yeshe Tsogyal — ofrenda-de-reposición, rueda-de-vida, sello-condensado, ofrenda-de-fuego y el karchag del volumen.

VIII

The Protector Practice Cycle

El Ciclo de Práctica de los Protectores

Srung ma’i sgrub skor of the Zab gsang snying thig · Sixty texts · Four sub-cycles

Srung ma’i sgrub skor del Zab gsang snying thig · Sesenta textos · Cuatro sub-ciclos

Volume VIII gathers the complete protector practice cycle (srung ma’i sgrub skor) of the Secret Profound Ḍākinī Heart-Essence: sixty texts and nine-hundred-sixty-nine four-line blocks across five-hundred-fifty-two folios. Where Volume VII established the yidam-centred liturgy of the Ḍākinī cycle, Volume VIII presents the supporting protector-pantheon that surrounds and guards it, organised into four sub-cycles addressed to the major protector-classes of the Nyingma tradition.

Sub-cycle I offers the Mahākāla sādhana and fulfillment-offering. Sub-cycle II takes up the Mantra Protectress sādhana together with the offerings to the Mātṛkā mothers (Ma mo). Sub-cycle III, by far the most extensive at thirty-five texts, is dedicated to the Three Great Deities — Maheśvara, Gaṇapati, and Tsukna Dawa — comprising sādhanas, invocation liturgies, activity liturgies, wrathful rites, magical mechanisms, yantras, and a combined fulfillment-offering drawn from the Life-Continuity of the Arrogant Maheśvara. Sub-cycle IV closes the volume with the Red-Black Yakṣa Butcher cycle: empowerments, sādhana, activity liturgies, fulfillment-offerings, life-wheels, troubleshooting instructions for ritual difficulty, and the volume colophon naming the editors. Together the four sub-cycles constitute the standing operational pantheon attached to the cycle — not yidam practice in itself, but the ring of bound-by-oath protectors who hold the teaching’s perimeter for the practitioner who undertakes it.

El Volumen VIII reúne el ciclo completo de las prácticas de los protectores (srung ma’i sgrub skor) del Corazón-Esencia Secreto y Profundo de las Ḍākinīs: sesenta textos y novecientos sesenta y nueve bloques de cuatro líneas a lo largo de quinientos cincuenta y dos folios. Donde el Volumen VII estableció la liturgia centrada en el yidam del ciclo de las Ḍākinīs, el Volumen VIII presenta el panteón-protector que la rodea y custodia, organizado en cuatro sub-ciclos dirigidos a las clases mayores de protectores de la tradición Nyingma.

El Sub-ciclo I ofrece el sādhana del Mahākāla y la ofrenda-de-reposición. El Sub-ciclo II toma el sādhana de la Protectora del Mantra junto con las ofrendas a las madres Mātṛkā (Ma mo). El Sub-ciclo III, con mucho el más extenso (treinta y cinco textos), está dedicado a los Tres Grandes Dioses — Maheśvara, Gaṇapati y Tsukna Dawa — comprendiendo sādhanas, liturgias de invocación, liturgias de actividad, ritos airados, mecanismos mágicos, yantras y una ofrenda-de-reposición combinada extraída de la Continuidad-de-Vida del Arrogante Maheśvara. El Sub-ciclo IV cierra el volumen con el ciclo del Yakṣa Carnicero Rojo-Negro: empoderamiento, sādhana, liturgias de actividad, ofrendas-de-reposición, ruedas-de-vida, instrucciones para dificultades rituales y el colofón del volumen que nombra a los editores. En conjunto, los cuatro sub-ciclos constituyen el panteón operativo permanente atado al ciclo — no la práctica del yidam en sí, sino el anillo de protectores ligados-por-juramento que sostienen el perímetro de la enseñanza para el practicante que la emprende.

IX

The Protective Deity Sādhana Cycles

Los Ciclos de Sādhana de las Deidades Protectoras

Fifty-two texts · 214 folios · Seven sub-cycles of oath-bound protectors

Cincuenta y dos textos · 214 folios · Siete sub-ciclos de protectores obligados-por-juramento

Volume IX continues the protector arc opened by Volume VIII, drawing further from the Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig as revealed by Dudjom Lingpa under his treasure-name Vidyādhara Khrag-’thung Bdud-’joms Rdo-rje. Fifty-two texts, two-hundred-fourteen folios, organised into seven sub-cycles, each dedicated to a major class of oath-bound protector (bka’ srung dam can) within the Ancient Translation school. Each sub-cycle is structurally complete, containing at minimum a life-empowerment, a main sādhana, a petition-offering, and a replenishment-petition; the larger sub-cycles add wrathful sādhanas, incitement prayers, curse prayers, ferocious poison texts, reversal rites, and full activity-sequence manuals.

The seven sub-cycles proceed from the most wrathful and cosmic toward the wealth-deities, then toward the fiercely indigenous Tibetan protectors, and conclude with the integrated nine-class assembly. Sub-cycle One belongs to Rāhula, the planet-Māra ṛṣi who rides the wind and presides over the nine planetary bodies. Sub-cycles Two through Four take the wealth-protectors in sequence — Vajrasādhu, Aparājitā, and Vaiśravaṇa the Great Yakṣa King. Sub-cycles Five and Six are devoted to the fierce Btsan classes: the red life-taking Tsi’u dmar po together with the Seven Grey Fierce Btsan, and the Single Grey Btsan Hunter. The seventh and closing sub-cycle is the comprehensive Nine-Class (sde dgu) combined cycle. The volume ends with the general boundary-rite compendium used at the opening of all such practices and with its own karchag, which enumerates the fifty-two texts and closes with a dedicatory verse in the voice of the gter-stön.

El Volumen IX continúa el arco protector iniciado por el Volumen VIII, extrayendo nuevamente del Zab gsang mkha’ ’gro’i snying thig tal como fue revelado por Dudjom Lingpa bajo su nombre-de-tesoro Vidyādhara Khrag-’thung Bdud-’joms Rdo-rje. Cincuenta y dos textos, doscientos catorce folios, organizados en siete sub-ciclos, cada uno dedicado a una clase mayor de protector obligado-por-juramento (bka’ srung dam can) dentro de la Antigua Escuela de Traducción. Cada sub-ciclo es estructuralmente completo, conteniendo como mínimo un empoderamiento-de-vida, un sādhana principal, una petición-ofrenda y una petición-de-reposición; los sub-ciclos mayores añaden sādhanas airados, oraciones de incitación, oraciones-maldición, textos de veneno feroz, ritos de reversión y manuales completos de secuencia-de-actividad.

Los siete sub-ciclos avanzan desde el más airado y cósmico hacia las deidades-de-riqueza, luego hacia los ferozmente-indígenas protectores tibetanos, y concluyen con la asamblea integrada de las nueve clases. El Sub-ciclo Uno pertenece a Rāhula, el ṛṣi-Māra-planetario que cabalga el viento y preside los nueve cuerpos planetarios. Los Sub-ciclos Dos a Cuatro toman los protectores-de-riqueza en secuencia — Vajrasādhu, Aparājitā, y Vaiśravaṇa el Gran Rey Yakṣa. Los Sub-ciclos Cinco y Seis están dedicados a las clases feroces Btsan: el rojo arrebatador-de-vida Tsi’u dmar po junto con los Siete Btsan Feroces Grises, y el Cazador Btsan Feroz Gris Único. El séptimo y conclusivo sub-ciclo es el ciclo comprehensivo de las Nueve Clases (sde dgu) combinado. El volumen termina con el compendio del rito-de-límite general usado en la apertura de todas estas prácticas y con su propio karchag, que enumera los cincuenta y dos textos y cierra con un verso dedicatorio en la voz del gter-stön.

X

Treasury of the Expanse of Dharmatā · Upper Section

Tesoro del Espacio de la Dharmatā · Sección Superior

The Dark Mahākālī cycle (stod cha) · Sixty-five texts · 277 folios

El ciclo de la Mahākālī Oscura (stod cha) · Sesenta y cinco textos · 277 folios

Volume X opens the third great cycle of the Collected Treasures: the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod — the Treasury of the Expanse of Dharmatā. The volume constitutes the entire upper section (stod cha) of that treasury, given over to the Dark Mahākālī of the Assembled Ḍākinīs (Mkha’ ’gro Khros ma nag mo). The principal deity is described throughout with consistent iconography: one face, two hands holding sky-iron hook-blade and blood-skull, three eyes, four grinding fangs, naked in dance-pose on a lotus-sun-corpse throne, supported on the khaṭvāṅga staff, identified with the Great Mātṛkā of existence, the Sole Mother, the queen of the khechari realm, and the self-arisen Wisdom Ḍākinī.

The sixty-five texts unfold by section. The opening cluster gathers vision and revelation: a title folio, the chapter-heading Wandering Song of the Young Kite, two extensive pure-vision narratives in which the Wisdom Ḍākinīs directly transmit the teaching-lineage, the central obstacle-cutting fire-lasso Chöd, and the four empowerment rites in ascending order. A second cluster gathers the supplications, magnetising rites, and three principal sādhanas: the Root, Medium, and Most Secret sādhanas, the first of which is the longest single text in the volume. A third cluster gives the feast and fulfilment liturgy — seven texts covering condensed feast-fulfilment, the Cloud-Mass Fulfilment, feast-distribution, feast-song, and the Spontaneously Accomplished Praise and Offering, a major liturgical compendium. A protective sub-cycle dedicated to Gza’-Rāhula follows, the planetary demon depicted with nine heads, four arms, and lower body of a frog. The volume closes with fire-rites, rain-bringing rites at spring-sources, nāga-tormas, life-wheels, the spontaneously accomplished fire-offering of Mahākālī, the extensive Four-Activities Fire-Libation, and the karchag.

El Volumen X abre el tercer gran ciclo de los Tesoros Reunidos: el Chos nyid nam mkha’i klong mdzod — el Tesoro del Espacio de la Dharmatā. El volumen constituye la sección superior entera (stod cha) de ese tesoro, entregada a la Mahākālī Oscura de las Ḍākinīs Reunidas (Mkha’ ’gro Khros ma nag mo). La deidad principal se describe en todo el volumen con iconografía constante: un rostro, dos manos que sostienen la hoja-gancho de hierro-celestial y la copa-cráneo de sangre, tres ojos, cuatro colmillos trituradores, desnuda en postura-de-danza sobre un trono de loto-sol-cadáver, apoyada en el khaṭvāṅga, identificada con la Gran Mātṛkā de la existencia, la Madre Única, la reina del reino khechari, y la auto-surgida Ḍākinī de Sabiduría.

Los sesenta y cinco textos se despliegan por secciones. El conjunto inicial reúne visión y revelación: un folio-título, el verso-de-encabezado Canto-Errante del Joven Milano, dos extensas narrativas de visión-pura en las que las Ḍākinīs de Sabiduría transmiten directamente el linaje de la enseñanza, el rito-central de Chöd de corte-de-obstáculos del lazo-de-fuego, y los cuatro ritos de iniciación en orden ascendente. Un segundo conjunto reúne las súplicas, los ritos de magnetización y los tres sādhanas principales: el sādhana Raíz, el Medio y el Más-Secreto, siendo el primero el texto individual más largo del volumen. Un tercer conjunto da la liturgia del festín y la reposición — siete textos que cubren la reposición-condensada del festín, la Reposición de la Nube-Masa, la distribución-del-festín, el canto-del-festín y la Alabanza y Ofrenda Espontáneamente Realizadas, un compendio litúrgico mayor. Sigue un sub-ciclo protector dedicado a Gza’-Rāhula, el demonio-planetario representado con nueve cabezas, cuatro brazos y cuerpo inferior de rana. El volumen cierra con ritos-de-fuego, ritos para invocar la lluvia en los manantiales, tormas para los nāgas, ruedas-de-vida, la ofrenda-de-fuego espontáneamente realizada de la Mahākālī, la extensa Libación-de-Fuego de las Cuatro Actividades, y el karchag.

XI

Treasury of the Expanse of Dharmatā · Lower Section

Tesoro del Espacio de la Dharmatā · Sección Inferior

The Dark Mahākālī cycle (smad cha) · Twenty-one texts · 272 folios

El ciclo de la Mahākālī Oscura (smad cha) · Veintiún textos · 272 folios

Volume XI completes the Treasury of the Expanse of Dharmatā by giving the lower section (smad cha) of the same Dark Mahākālī cycle that occupied Volume X. Twenty-one texts, five-hundred-thirty blocks, two-hundred-seventy-two folios. Where the upper section laid out the full empowerment-liturgy-sādhana architecture of the cycle, the lower section turns toward its applied path-instructions: the means by which a practitioner actually traverses the Khros ma path from entry to retreat to integration.

The volume opens with a condensed empowerment-boundary joining and a deathless life-practice (’chi med ’byung gter) built on the Khros ma visualisation. There follows a substantial philosophical commentary on the Gcod-object of Mara drawn from the Saraha Nyingthig, structured in six sections that move from how confusion arises at the ground, through path-detours, ground-characteristics, and view-and-conduct practice, to the establishment of the result-stronghold. The four Gyed body-offerings of dawn, daybreak, midday, and evening are then unfolded as a visualisation sequence with their respective guest-classes — nāga-demon king, male-demon king, female-demon Remati Nag mo — and the full dissolution sequence. A continuous oral recitation for any body-offering practice and an aspiration-prayer cycle named the Ḍākinī’s Laughter of Joy are given next. The retreat manual, six compact ritual texts, and the Thögal upadesha-instruction Klong gsal dri med form the central practice-block. The volume closes with the charnel-ground itinerary, the inner-retreat substitute using one-hundred-eight pebbles from gnyan-sites for the hundred charnel grounds, drum-dance and phurba visualisation, torma notes and diagrams, the melodic-net liturgy, and the volume karchag.

El Volumen XI completa el Tesoro del Espacio de la Dharmatā dando la sección inferior (smad cha) del mismo ciclo de la Mahākālī Oscura que ocupó el Volumen X. Veintiún textos, quinientos treinta bloques, doscientos setenta y dos folios. Donde la sección superior expuso la arquitectura completa de iniciación-liturgia-sādhana del ciclo, la sección inferior se vuelve hacia sus instrucciones aplicadas del camino: los medios por los cuales un practicante atraviesa efectivamente el camino de Khros ma desde la entrada al retiro y a la integración.

El volumen abre con una unión-de-límite-de-iniciación condensada y una práctica-de-vida-sin-muerte (’chi med ’byung gter) construida sobre la visualización de Khros ma. Sigue un sustancial comentario filosófico sobre el objeto-de-Gcod del Mara extraído del Saraha Nyingthig, estructurado en seis secciones que van desde cómo surge la confusión en el fundamento, pasando por desvíos-del-camino, características-del-fundamento y práctica de vista-y-conducta, hasta el establecimiento del bastión-del-resultado. Los cuatro Gyed de ofrenda corporal del amanecer, el alba, el mediodía y la tarde se despliegan luego como secuencia de visualización con sus respectivas clases de invitados — rey demonio-nāga, rey demonio masculino, demonio femenino Remati Nag mo — y la secuencia completa de disolución. Luego se ofrecen una recitación oral continua para cualquier práctica de ofrenda corporal y un ciclo de oración-de-aspiración llamado la Risa-de-Gozo de la Ḍākinī. El manual de retiro, seis textos rituales compactos, y la instrucción-upadesha de Thögal Klong gsal dri med forman el bloque central de la práctica. El volumen cierra con el itinerario de los osarios, el sustituto-de-retiro-interior que utiliza ciento ocho guijarros tomados de sitios gnyan en lugar de los cien osarios, la visualización de la danza-del-tambor y el phurba, notas y diagramas de tormas, la liturgia de la red-melódica, y el karchag del volumen.

XII

Miscellaneous Intention-Treasures

Tesoros Misceláneos de la Intención

Sky-treasury Intention-Terma of the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod · Eighty-eight texts · Two master cycles

Intención-Terma del cielo-tesoro del Chos nyid nam mkha’i klong mdzod · Ochenta y ocho textos · Dos ciclos maestros

Volume XII gathers the sky-treasury Intention-Terma of the Treasury of the Expanse of Dharmatā: eighty-eight texts across two-hundred-fifty-two folios, organised in two master cycles. The first cycle is the foundational Dgongs pa klong rdol Guru-sādhana corpus — twenty-seven texts gathering supplications to the Three Roots, Vidyādhara practices including the Jewel Garland, ganapuja liturgies, the Amrita Swirling, the General Assembly of Sugatas, the Immortal Auspicious Vase of Amitāyus, a Buddhahood-Without-Meditation upadesha-instruction for the swift path of the great-transference rainbow body, and the Vajravārāhī empowerment-text.

The second cycle is the principal revelation, the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod proper, in two halves. The Bla sgrub sna tshogs group offers multiple Guru-sādhanas built on the Padmasambhava–Chemchok Heruka dyad. The Yi dam skor that follows brings forward in sequence Chemchok Heruka, Nāga Rakṣā, the Great Compassionate One (Lokeśvara), Hayagrīva, Vajrapāṇi, Vajrakumāra with vajra-armour and garland supplement, and the complete Vajravārāhī–Vajrayoginī–Tsogyal cluster. The volume closes with its karchag, which formally declares the eighty-eight texts and two-hundred-fifty-two folios.

El Volumen XII reúne la Intención-Terma del cielo-tesoro del Tesoro del Espacio de la Dharmatā: ochenta y ocho textos en doscientos cincuenta y dos folios, organizados en dos ciclos maestros. El primer ciclo es el corpus fundacional de Guru-sādhana Dgongs pa klong rdol — veintisiete textos que reúnen súplicas a las Tres Raíces, prácticas de Vidyādhara incluyendo la Guirnalda de Joyas, liturgias de ganapuja, el Amrita Girante, la Asamblea General de los Sugatas, el Vaso Auspicioso Inmortal de Amitāyus, una instrucción-upadesha de Budeidad-Sin-Meditación para el camino veloz del cuerpo arcoíris de la gran-transferencia, y el texto-de-empoderamiento de Vajravārāhī.

El segundo ciclo es la revelación principal, el Chos nyid nam mkha’i klong mdzod propiamente dicho, en dos mitades. El grupo Bla sgrub sna tshogs ofrece múltiples Guru-sādhanas construidos sobre la díada Padmasambhava–Chemchok Heruka. El Yi dam skor que sigue trae adelante en secuencia a Chemchok Heruka, Nāga Rakṣā, el Gran Compasivo (Lokeśvara), Hayagrīva, Vajrapāṇi, Vajrakumāra con armadura-vajra y suplemento de guirnalda, y el conjunto completo Vajravārāhī–Vajrayoginī–Tsogyal. El volumen cierra con su karchag, que declara formalmente los ochenta y ocho textos y los doscientos cincuenta y dos folios.

XIII

Treasury of the Expanse of Dharmatā · Middle Section

Tesoro del Espacio de la Dharmatā · Sección Media

The bar cha protector cycles · Forty-nine texts · Twelve sub-cycles

Los ciclos-protectores bar cha · Cuarenta y nueve textos · Doce sub-ciclos

Volume XIII gives the middle section (bar cha) of the Treasury of the Expanse of Dharmatā. Forty-nine translated texts arranged across twelve sub-cycles of protector-sādhanas and related rites. The first eight sub-cycles of the volume’s karchag-declared inventory were distributed across earlier volumes in the series; the present volume gathers the closing four sub-cycles. It opens with the Sengdong-Guardian cycle dedicated to the lion-faced Kunga Zhonnu in five texts — ganapuja-offering, petition, mudrā, fulfilment-invocation, and seal-rite. The Gnod-sbyin Tsi’u Dmar and Btsan cycle follows in seven texts with smoke-offerings, consumption-curse rites, the protection-wheel, and wealth-guardian invocations. The Sha-za Hor-mo cycle adds four texts: a rain-bringing life-power rite, a sādhana, a life-wheel retention method, and an exhortation.

The remainder and majority of the volume is the twelfth sub-cycle, a vast collection of thirty-two miscellaneous texts. It covers universal smoke-purifications of the Three Roots and the eight classes; smoke-offerings to regional protectors (Drag-shul Stobs-ldan, Gesar and Sengdong, earth-lords, horse-deities, the Btsan classes, and the guardians of hidden lands); general fulfilment and conflict-resolution rites for all oath-bound spirits; wealth-stewardship entrustments; apology and consumption-curse rites; entrusting-activity texts for the Zo-dor gnyan and the Rdza-rgyal earth-protectors; and invocation-offerings to the Rma-rgyal warrior-spirit brothers, Mkhar-dmar Nāga-Btsan, and Dorje Chograb Tsal. Throughout, the colophons confirm direct terma transmission from the symbolic script of the Treasury of Dharmatā Expanse. The volume closes with its karchag, which declares one-hundred-twenty-eight texts in two-hundred-twenty-nine folios across all twelve sub-cycles.

El Volumen XIII ofrece la sección media (bar cha) del Tesoro del Espacio de la Dharmatā. Cuarenta y nueve textos traducidos dispuestos a lo largo de doce sub-ciclos de sādhanas de protectores y ritos asociados. Los ocho primeros sub-ciclos del inventario declarado por el karchag fueron distribuidos en volúmenes anteriores de la serie; el presente volumen reúne los cuatro sub-ciclos de cierre. Abre con el ciclo del Guardián-Sengdong dedicado al de rostro-de-león Kunga Zhonnu en cinco textos — ofrenda de ganapuja, petición, mudrā, invocación de cumplimiento y rito-de-sello. Sigue el ciclo Gnod-sbyin Tsi’u Dmar y Btsan en siete textos con ofrendas-de-humo, ritos-de-maldición de consumo, la rueda-de-protección e invocaciones al guardián-de-riqueza. El ciclo Sha-za Hor-mo añade cuatro textos: un rito de poder-vital que trae la lluvia, una sādhana, un método de retención de la rueda-de-vida y una exhortación.

El resto y la mayor parte del volumen es el duodécimo sub-ciclo, una vasta colección de treinta y dos textos misceláneos. Cubre purificaciones universales de humo de las Tres Raíces y las ocho clases; ofrendas-de-humo a protectores regionales (Drag-shul Stobs-ldan, Gesar y Sengdong, señores-de-la-tierra, deidades-equinas, las clases Btsan y los guardianes de las tierras-ocultas); ritos generales de cumplimiento y resolución-de-conflictos para todos los espíritus obligados-por-juramento; encomiendas-de-administración-de-riqueza; ritos de disculpa y maldición-de-consumo; textos de actividad-confiada para el Zo-dor gnyan y los protectores-de-tierra Rdza-rgyal; e invocaciones-ofrendas a los hermanos espíritu-guerrero Rma-rgyal, Mkhar-dmar Nāga-Btsan y Dorje Chograb Tsal. A lo largo del volumen, los colofones confirman la transmisión-terma directa desde el guión simbólico del Tesoro del Espacio de Dharmatā. El volumen cierra con su karchag, que declara ciento veintiocho textos en doscientos veintinueve folios a lo largo de los doce sub-ciclos.

XIV

Vajrapāṇi Cycle & the Opening of the Net of Visionary Wisdom

Ciclo de Vajrapāṇi y Apertura de la Red de Sabiduría Visionaria

Volume pha · Seventy-four texts · 236 folios · Two major cycles

Volumen pha · Setenta y cuatro textos · 236 folios · Dos ciclos mayores

Volume XIV gathers seventy-four texts across two-hundred-thirty-six folios, organised in two major cycles. The first cycle closes the lower portion of the Chos nyid nam mkha’i klong mdzod by giving its complete Vajrapāṇi practice-lineage. It opens with assorted supplications and aspiration-prayers, then unfolds the principal sādhana-framework of the Bum bzang (the Excellent Vase), the suppression-rites of the dam-sri, the medicine-offering of immaculate amrita, the offering-chain assemblies, six-gate protection, auxiliary companions, and the elaborate Byur-sri and Dam-sri suppression ritual Immovable Adamantine Mountain. The cycle closes with supplementary urgent texts: aspiration-prayers, the Avalokiteśvara fire-libation, the hanging-thread-cross of the longevity sādhana, and the Vajrapāṇi water-ritual that purifies the poisons of nāgas, btsan, and planets.

The second cycle opens the Dag snang ye shes drwa ba — the Net of Visionary Wisdom — whose middle and lower sections will occupy Volumes XV and XVI. It begins with fifteen pure-vision narratives (lung byang), prophetic visions received by Dudjom Lingpa from Vidyādhara Hūṃkāra, from Yeshe Tsogyal, from various Ḍākinīs, and from siddhas. Among them the extensive Garland of Padma recounts the past-life lineage of Dudjom Lingpa from the time of Samye and prophesies twenty-one named authority-disciples. Charnel-ground encounters and dream-narratives with yogic song-exchanges with spirit-hosts follow. Preliminary practice-texts of the Empowerment Vase come next. The cycle culminates in fifteen supplications — from the Cloud Mass of Compassion to the Tenth-Day Supplication called Self-Liberation Upon Seeing, with its complete twelve-month Padmākara manifestation cycle — together with long-life prayers for various recipients.

El Volumen XIV reúne setenta y cuatro textos a lo largo de doscientos treinta y seis folios, organizados en dos ciclos mayores. El primer ciclo cierra la porción inferior del Chos nyid nam mkha’i klong mdzod dando su linaje-de-práctica completo de Vajrapāṇi. Abre con súplicas variadas y oraciones-de-aspiración, luego despliega el marco-sādhana principal del Bum bzang (el Vaso Excelente), los ritos-de-supresión del dam-sri, la ofrenda-de-medicina del amrita inmaculado, las asambleas de la cadena-de-ofrendas, la protección de las seis-puertas, los compañeros auxiliares, y el elaborado ritual de supresión Byur-sri y Dam-sri Montaña Adamantina Inmóvil. El ciclo cierra con textos suplementarios urgentes: oraciones-de-aspiración, la libación-de-fuego de Avalokiteśvara, el hilo-cruz colgante de la sādhana de longevidad, y el ritual-del-agua de Vajrapāṇi que purifica los venenos de los nāgas, los btsan y los planetas.

El segundo ciclo abre el Dag snang ye shes drwa ba — la Red de Sabiduría Visionaria — cuyas secciones media e inferior ocuparán los Volúmenes XV y XVI. Comienza con quince narrativas de visión-pura (lung byang), visiones-proféticas recibidas por Dudjom Lingpa del Vidyādhara Hūṃkāra, de Yeshe Tsogyal, de diversas Ḍākinīs y de siddhas. Entre ellas, la extensa Guirnalda de Padma narra el linaje de vidas-pasadas de Dudjom Lingpa desde el tiempo de Samye y profetiza veintiún discípulos-de-autoridad nombrados. Siguen encuentros en osarios y narrativas-de-sueños con intercambios de canciones-yóguicas con huestes espirituales. Luego vienen los textos preliminares de práctica del Vaso del Empoderamiento. El ciclo culmina en quince súplicas — desde la Masa-de-Nubes de la Compasión hasta la Súplica-del-Décimo-Día llamada Auto-Liberación al Ser Vista, con su completo ciclo de manifestación de Padmākara de doce meses — junto con oraciones-de-larga-vida para diversos destinatarios.

XV

Net of Visionary Wisdom · Middle Section

Red de Sabiduría Visionaria · Sección Media

The Dag snang ye shes drwa ba bar cha · Seventy-seven texts · Six skor

El Dag snang ye shes drwa ba bar cha · Setenta y siete textos · Seis skor

Volume XV gives the middle section (bar cha) of the Dag snang ye shes drwa ba, the Net of Visionary Wisdom inaugurated at the close of Volume XIV. Seventy-seven texts across one-thousand-three-hundred-forty-one blocks. The volume passes over the opening Guru-sādhana cycle (which belongs to the upper section in another volume) and begins with the second of six sub-cycles (skor): the Mañjuśrī Lion-of-Speech cycle, which gathers sādhanas, fulfilment-offerings, and condensed mudrās around the Wisdom-deity of speech-power. The third sub-cycle is the Vajrakīla / Phurba cycle, addressing the wrathful activity-side of the corpus.

The fourth, fifth, and sixth sub-cycles widen out into the supporting apparatus of the cycle. The Miscellaneous Supplementary sub-cycle gathers ancillary instructions, condensed mudrās, and ritual fragments that did not belong to a single deity-group. The Miscellaneous Dharma-Protectors sub-cycle addresses the broader pantheon of protectors not already concentrated elsewhere — Ekajaṭī as Lady of the Dhātu and Guardian of Mantra, the five classes of Androgynes, Maheśvara and Maheśvarī, the Red-Black Yakṣa Hunter and the wealth-yakṣas including Aparājitā, and the three Ma-Lha-Shan protectors. The closing sub-cycle gathers smoke-offerings and invocations to local and site-protectors, situating the cycle’s liturgical perimeter within the actual geography of practice. Throughout, the iteration-pattern around each protector-figure is consistent: fulfilment-offering, condensed mudrā, sealed life-entrustment.

El Volumen XV ofrece la sección media (bar cha) del Dag snang ye shes drwa ba, la Red de Sabiduría Visionaria inaugurada al cierre del Volumen XIV. Setenta y siete textos a lo largo de mil trescientos cuarenta y un bloques. El volumen pasa por encima del ciclo inicial del Guru-sādhana (que pertenece a la sección superior en otro volumen) y comienza con el segundo de seis sub-ciclos (skor): el ciclo Mañjuśrī León-del-Habla, que reúne sādhanas, ofrendas-de-cumplimiento y mudrās condensadas en torno a la deidad-Sabiduría del poder-del-habla. El tercer sub-ciclo es el ciclo Vajrakīla / Phurba, que aborda el lado de actividad-airada del corpus.

El cuarto, quinto y sexto sub-ciclos se ensanchan hacia el aparato-de-sostén del ciclo. El sub-ciclo Suplementario Misceláneo reúne instrucciones auxiliares, mudrās condensadas y fragmentos rituales que no pertenecían a un único grupo-deidad. El sub-ciclo Protectores-del-Dharma Misceláneos aborda el panteón más amplio de protectores no concentrados ya en otro lugar — Ekajaṭī como Señora del Dhātu y Guardiana del Mantra, las cinco clases de Andróginos, Maheśvara y Maheśvarī, el Yakṣa-Cazador Rojo-Negro y los yakṣas-de-riqueza incluyendo a Aparājitā, y los tres protectores Ma-Lha-Shan. El sub-ciclo de cierre reúne ofrendas-de-humo e invocaciones a los protectores locales y de sitio, situando el perímetro litúrgico del ciclo dentro de la geografía efectiva de la práctica. A lo largo del volumen, el patrón-iterativo en torno a cada figura-protectora es consistente: ofrenda-de-cumplimiento, mudrā condensada, entrega-de-vida sellada.

XVI

Net of Visionary Wisdom · Lower Section

Red de Sabiduría Visionaria · Sección Inferior

The Dag snang ye shes drwa ba smad cha · Thirty-three texts · Three sub-cycles

El Dag snang ye shes drwa ba smad cha · Treinta y tres textos · Tres sub-ciclos

Volume XVI gives the lower section (smad cha) of the Net of Visionary Wisdom. Thirty-three texts in three sub-cycles, 248 folios of Dharma-content with a 2-folio karchag. The first sub-cycle is the gathered place-chronicles, vision-records, and miscellaneous instruction-texts: accounts of the hidden sacred site of Rinchen Ling, short lyrics, dream-records, drum-liturgy texts, and transmission-instructions. The second sub-cycle is a collection of thirteen pure aspiration-prayers directed toward liberation in Sukhāvatī and the Copper-Coloured Mountain of Glory (Zangs-mdog dpal-ri), composed by Dudjom Lingpa at the request of his close students, ranging from brief aspiration-verses to elaborate liturgical prayers that map the full topography of Padmasambhava’s pure land.

The third sub-cycle is the volume’s doctrinal core: six major upadesha-instruction texts serving as the “backing Dharma” (rgyab chos) for all of the cycle’s profound treasures. The first is a complete preliminary-practice guide that walks the practitioner through the four common thought-turnings and the five uncommon inner preliminaries. The second is a twenty-three-chapter manual of the generation-stage. The next three are parallel direct-introduction texts pointing toward the face of the Natural Great Perfection, given with increasing concision — the same pointing-out instruction stated three ways for three kinds of recipient. The sub-cycle closes with a seven-part upadesha summary.

El Volumen XVI ofrece la sección inferior (smad cha) de la Red de Sabiduría Visionaria. Treinta y tres textos en tres sub-ciclos, 248 folios de contenido-Dharma con un karchag de 2 folios. El primer sub-ciclo es la reunión de crónicas-de-lugares, registros-de-visiones y textos de instrucción miscelánea: relatos del sitio-sagrado oculto de Rinchen Ling, letras breves, registros-de-sueños, textos de liturgia-del-tambor e instrucciones-de-transmisión. El segundo sub-ciclo es una colección de trece oraciones-de-aspiración puras dirigidas a la liberación en Sukhāvatī y la Montaña Color-de-Cobre de la Gloria (Zangs-mdog dpal-ri), compuestas por Dudjom Lingpa a petición de sus estudiantes cercanos, que van desde versos-de-aspiración breves hasta plegarias litúrgicas elaboradas que mapean la topografía completa de la tierra-pura de Padmasambhava.

El tercer sub-ciclo es el núcleo doctrinal del volumen: seis textos mayores de instrucción-upadesha que sirven como el “Dharma-de-respaldo” (rgyab chos) para todos los tesoros profundos del ciclo. El primero es una guía completa de práctica-preliminar que recorre al practicante a través de los cuatro pensamientos-que-cambian-la-mente comunes y los cinco preliminares-internos no-comunes. El segundo es un manual de la etapa-de-generación en veintitrés capítulos. Los tres siguientes son textos paralelos de introducción-directa que apuntan al rostro de la Gran Perfección Natural, dados con concisión creciente — la misma instrucción-de-señalamiento expuesta de tres maneras para tres clases de destinatario. El sub-ciclo cierra con un resumen-upadesha de siete partes.

XVII

The Three Root-Tantras of the Net of Visionary Wisdom

Los Tres Tantras-Raíz de la Red de Sabiduría Visionaria

Three texts · 313 folios · The Vajra Heart, the Sealed Instruction, and the Sharp Vajra of Awareness

Tres textos · 313 folios · El Corazón-Vajra, la Instrucción Sellada y el Vajra Agudo de la Conciencia

Volume XVII closes the Net-of-Visionary-Wisdom cycle with its three root-tantras — an unusually concise volume by text-count, but doctrinally the densest of the cycle, gathering its Dzogchen view-tantra material into three works across three-hundred-thirteen folios. The first and central work is the Gnas lugs rang byung gi rgyud rdo rje’i snying poThe Vajra Heart: The Naturally Arisen Tantra of the Nature of Reality. It is the single longest text in the whole Net-of-Visionary-Wisdom corpus and unfolds as a sequence of exchanges between the primordial-ground Buddha Samantabhadra and a retinue of bodhisattvas, chief among them Rigpé Dorje, Künnang Köpé Wangpo, and Salkhyab Wangpo. Seven major dialogues traverse the entire Great-Perfection path: the nature of phenomena as the mind’s magical display; the arising of all protectors and beings from the five elements as the mind’s own radiance; the obscuring symmetry of white-and-dark karma over Dharmatā; a complete generation-stage instruction running through the three samādhis, five-element cosmology, four-direction Buddhas, wrathful maṇḍala, seven-branch offering, mantra-recitation, four activities, four empowerments, ganachakra, liberation-rite, fire-puja, and dedication; criteria for unsuitable recipients alongside the twenty-four vajra-qualities; the three stages of awareness (introduction, expanse, confidence); and the closing block on signs of liberation, three kāya-postures, the four lamps, tögal practice, bardo teachings, transference, and the three rainbow-body types.

The second work is the Dgongs brda snyan brgyud chig rdzogs kyi man ngag gsang khrid bka’ rgya maThe Sealed Authoritative Teaching: Secret Instruction of the Realised-Intention Whisper-Lineage. Received as a vision at the age of twenty-seven, it is a concise upadesha-tantra in which Samantabhadra-Tsokyé Dorje teaches the assembled bodhisattvas, with particular attention to Yikyi Wangpo (the Mind-Faculty Sovereign), identified as the superintendent of samsaric wandering. Its core teachings: the two paths of direct-leap and gradual ascent; the vajra-essence path; the ground Sugata-essence with its three gateways of liberation; four ways of analysing and dissolving reification; experiential signs of śamatha and vipaśyanā; the six wrong understandings of emptiness contrasted with genuine realisation; and the three modes of rainbow-body liberation. The third and shortest work, the Shes rig rdo rje rnon po’i rgyudThe Tantra of the Sharp Vajra of Awareness and Wisdom — closes the volume.

El Volumen XVII cierra el ciclo de la Red-de-Sabiduría-Visionaria con sus tres tantras-raíz — un volumen inusualmente conciso en número-de-textos, pero doctrinalmente el más denso del ciclo, que reúne su material de tantra-de-vista Dzogchen en tres obras a lo largo de trescientos trece folios. La obra primera y central es el Gnas lugs rang byung gi rgyud rdo rje’i snying poEl Corazón-Vajra: el Tantra del Surgimiento-Natural de la Naturaleza de la Realidad. Es el texto individual más extenso de todo el corpus de la Red-de-Sabiduría-Visionaria y se despliega como una secuencia de intercambios entre el Buddha del fundamento-primordial Samantabhadra y un séquito de bodhisattvas, entre los cuales destacan Rigpé Dorje, Künnang Köpé Wangpo y Salkhyab Wangpo. Siete diálogos mayores recorren el sendero entero de la Gran Perfección: la naturaleza de los fenómenos como el despliegue-mágico de la mente; el surgir de todos los protectores y seres a partir de los cinco elementos como el resplandor propio de la mente; la simetría-obscurecedora del karma blanco-y-negro sobre la Dharmatā; una instrucción completa de la etapa-de-generación que atraviesa los tres samādhis, la cosmología de los cinco elementos, los Buddhas de las cuatro direcciones, el maṇḍala airado, la ofrenda de las siete-ramas, la recitación de mantra, las cuatro actividades, los cuatro empoderamientos, el ganachakra, el rito-de-liberación, el fuego-puja y la dedicatoria; los criterios sobre destinatarios inadecuados junto a las veinticuatro cualidades-vajra; los tres estadios de la conciencia (introducción, extensión, confianza); y el bloque de cierre sobre las señales de liberación, las tres posturas-kāya, las cuatro lámparas, la práctica de tögal, las enseñanzas del bardo, la transferencia y los tres tipos de cuerpo-arcoíris.

La segunda obra es el Dgongs brda snyan brgyud chig rdzogs kyi man ngag gsang khrid bka’ rgya maLa Enseñanza Autoritativa Sellada: Instrucción Secreta del Linaje-Susurrado de la Intención-Realizada. Recibida como visión a los veintisiete años, es un tantra-upadesha conciso en el cual Samantabhadra-Tsokyé Dorje enseña a los bodhisattvas reunidos, con particular atención sobre Yikyi Wangpo (el Soberano de la Facultad-Mental), identificado como superintendente del errar-samsárico. Sus enseñanzas centrales: los dos caminos del salto-directo y de la subida-gradual; el camino de la esencia-vajra; el fundamento Sugata-esencia con sus tres puertas-de-liberación; las cuatro maneras de analizar y disolver la reificación; las señales experienciales de śamatha y vipaśyanā; los seis entendimientos-equivocados de la vacuidad contrastados con la realización genuina; y los tres modos de liberación-arcoíris. La tercera obra y más breve, el Shes rig rdo rje rnon po’i rgyudEl Tantra del Vajra Agudo de la Conciencia y la Sabiduría — cierra el volumen.

XVIII

Songs & Oral Instructions

Canciones e Instrucciones Orales

The Gsung mgur skor · One-hundred-thirty song-texts + Karchag

El Gsung mgur skor · Ciento treinta textos-canción + Karchag

Volume XVIII gathers the Gsung mgur skor: the corpus of songs and oral instructions composed by Dudjom Lingpa and dictated to students over the course of his life. The karchag at the close of the volume declares one-hundred-thirty-two song-texts in two-hundred-forty-three folios; the present second edition presents one-hundred-thirty translated song-texts plus the karchag, representing the full recoverable body from the digitised source. Each text is addressed to a specific named recipient — from family members such as his nephew Padma Siddhi, to yogins, nuns, monks, lay householders, and visiting pilgrims from as far as Mongolia — with the style shifting fluidly between formal verse-songs, colloquial informal talk (’chol gtam and lab mo), formal response-letters (dris lan), and, in one case, extended prose.

Doctrinally the volume presents the complete Dzogchen path, from preliminary recognitions of impermanence, cause and result, and the suffering of saṃsāra, through the trekchö breakthrough and the tögal direct-crossing. Recurring themes include: the four unforgettable crucial points; the Bodhicitta of all phenomena; the three-gate activity-release; the sky as primordially-abiding Wisdom; the six lamps and four visions of tögal; rainbow-body transference; and the heart-mirror closing-formula. Several texts contain unique biographical or autobiographical material, including the gter-stön’s personal reflections on old age, ingratitude, and practice in adversity. Among the most notable texts: the Heart-Counsel of Thirty-Five — a comprehensive Dzogchen instruction in thirty-five stanzas; an extended four-part song to Padma Siddhi in one-hundred-two blocks; the volume’s longest single text, an E ma ho! Primordially Together song to Kün Ga’ at the equivalent of thirty-seven folios; a detailed account of the five prāṇas and six tögal lamps offered to the student Lozang; the only prose-instruction text in the volume; and Bde chen ’khyil ba, the Great-Bliss Swirl, a biographical song to Rigdzin Gyamtso containing an extended autobiographical account of teaching without recognition.

El Volumen XVIII reúne el Gsung mgur skor: el corpus de canciones e instrucciones-orales compuestas por Dudjom Lingpa y dictadas a sus estudiantes a lo largo de su vida. El karchag al cierre del volumen declara ciento treinta y dos textos-canción en doscientos cuarenta y tres folios; la presente segunda edición ofrece ciento treinta textos-canción traducidos junto al karchag, lo que representa el cuerpo completo recuperable de la fuente digitalizada. Cada texto está dirigido a un destinatario nombrado específico — desde familiares como su sobrino Padma Siddhi, hasta yoguis, monjas, monjes, cabezas-de-familia laicos y peregrinos visitantes venidos desde tan lejos como Mongolia — con el estilo desplazándose fluidamente entre canciones-verso formales, charla coloquial informal (’chol gtam y lab mo), cartas-de-respuesta formales (dris lan) y, en un caso, prosa extendida.

Doctrinalmente el volumen presenta el camino Dzogchen completo, desde los reconocimientos-preliminares de la impermanencia, la causa y el resultado, y el sufrimiento del saṃsāra, a través de la ruptura del trekchö y el cruce-directo del tögal. Los temas recurrentes incluyen: los cuatro puntos-cruciales inolvidables; la Bodhicitta de todos los fenómenos; la liberación-de-las-tres-puertas-de-actividad; el cielo como Sabiduría primordialmente-morando; las seis lámparas y las cuatro visiones del tögal; la transferencia del cuerpo-arcoíris; y la fórmula-de-cierre del espejo-del-corazón. Varios textos contienen material biográfico o autobiográfico singular, incluidas las reflexiones personales del gter-stön sobre la vejez, la ingratitud y la práctica en la adversidad. Entre los textos más notables: el Consejo-del-Corazón de los Treinta y Cinco — una instrucción Dzogchen comprehensiva en treinta y cinco estrofas; una extensa canción en cuatro partes para Padma Siddhi en ciento dos bloques; el texto individual más extenso del volumen, una canción ¡E ma ho! Primordialmente Juntos para Kün Ga’, equivalente a treinta y siete folios; un relato detallado de los cinco prāṇas y las seis lámparas del tögal ofrecido al estudiante Lozang; el único texto de instrucción en prosa del volumen; y Bde chen ’khyil ba, el Remolino-de-Gran-Dicha, una canción biográfica para Rigdzin Gyamtso que contiene un extenso relato autobiográfico de la enseñanza sin reconocimiento.

XIX

The Autobiographies

Las Autobiografías

Four rnam thar by Bdud-’joms Gling-pa · Outer, Inner, Secret, and concise prayer

Cuatro rnam thar de Bdud-’joms Gling-pa · Externa, Interna, Secreta y oración concisa

Volume XIX gathers the four autobiographical works of Dudjom Lingpa himself — the only volume of the corpus in which the gter-stön speaks of his own life in the first person and at length. It opens with the principal Phyi rnam thar, the Outer Autobiography, which occupies two-hundred-seventy folios of the woodblock edition. There Dudjom Lingpa narrates his life from birth through the age of sixty-two, recording hundreds of visionary encounters with Ḍākinīs, Vidyādharas, and manifestations of Padmasambhava: treasure-revelations at Smar, Dngul-rgod-brag, and other named sites; encounters with Ekajaṭī, Yeshe Tsogyal, and King Trisong Detsen; visions at the Copper-Coloured Mountain of Glory; the revelation of the three pure-vision cycles — Zab-chos Dgongs-pa Klong-brdol, Dag-snang Ye-shes Drwa-ba, and Chos-nyid Nam-mkha’i Klong-mdzod; encounters with Jigme Lingpa and Patrul Rinpoche; and detailed instructions on trekchö, tögal, and the Great Perfection.

The remaining three texts complete the autobiographical apparatus in different registers. The Inner Autobiography — The Mirror Clarifying the Secret Great Experiential Liberation Story — is a verse autobiography in song-form, narrated at the request of Ekajaṭī, recounting past lives and present visions from birth through old age. The Secret Autobiography is a short verse exchange between Ekajaṭī and the gter-stön: the Ḍākinī asks him to disclose his nature and he responds by identifying himself with the five Buddha-families. The volume closes with a ten-stanza Concise Aspiration-Prayer of the Liberation-Story, organised by life-stage, dictated by Dudjom Lingpa to his disciple Ngawang Trinlé. Together the four texts are the cycle’s self-account and stand behind every other volume as the personal-voice referent.

El Volumen XIX reúne las cuatro obras autobiográficas del propio Dudjom Lingpa — el único volumen del corpus en el que el gter-stön habla de su propia vida en primera persona y con extensión. Abre con el principal Phyi rnam thar, la Autobiografía Externa, que ocupa doscientos setenta folios de la edición xilográfica. Allí Dudjom Lingpa narra su vida desde el nacimiento hasta los sesenta y dos años, registrando cientos de encuentros visionarios con Ḍākinīs, Vidyādharas y manifestaciones de Padmasambhava: revelaciones-tesoro en Smar, Dngul-rgod-brag y otros sitios nombrados; encuentros con Ekajaṭī, Yeshe Tsogyal y el Rey Trisong Detsen; visiones en la Montaña Color-de-Cobre de la Gloria; la revelación de los tres ciclos de visión-pura — Zab-chos Dgongs-pa Klong-brdol, Dag-snang Ye-shes Drwa-ba y Chos-nyid Nam-mkha’i Klong-mdzod; encuentros con Jigme Lingpa y Patrul Rinpoche; e instrucciones detalladas sobre trekchö, tögal y la Gran Perfección.

Los tres textos restantes completan el aparato autobiográfico en registros diversos. La Autobiografía Interna — El Espejo que Esclarece la Historia de Liberación Experiencial del Gran Secreto — es una autobiografía en verso en forma-de-canción, narrada a petición de Ekajaṭī, recontando vidas-pasadas y visiones-presentes desde el nacimiento hasta la vejez. La Autobiografía Secreta es un breve intercambio en verso entre Ekajaṭī y el gter-stön: la Ḍākinī le pide que revele su naturaleza y él responde identificándose con las cinco familias-Buddha. El volumen cierra con una Oración-de-Aspiración Concisa de la Historia-de-Liberación en diez estrofas, organizada por etapa-de-vida, dictada por Dudjom Lingpa a su discípulo Ngawang Trinlé. Juntos los cuatro textos son el auto-relato del ciclo y se sostienen detrás de cada otro volumen como referente de la voz-personal.

XX

Ocean of Excellent Amrita · The Close-Lineage Chöd Manual

Océano de Excelente Amrita · Manual de Chöd del Linaje-Cercano

A single comprehensive text by Chöda Pema Lungtok Gyamtso · 372 folios · Mind-treasure of Dudjom Lingpa

Único texto comprehensivo de Chöda Pema Lungtok Gyamtso · 372 folios · Tesoro-mental de Dudjom Lingpa

Volume XX is occupied in its entirety by a single major text: the Nye brgyud gcod kyi khrid yig gsal bar bkod pa legs bshad bdud rtsi’i rol mtsho — the Ocean of Excellent Amrita: The Close-Lineage Chöd Instruction Manual Clearly Set Forth. The text is a comprehensive commentary on the Chöd practice belonging to the close-lineage (nye brgyud) tradition, composed by Chöda Pema Lungtok Gyamtso from the mind-treasure (dgongs gter) of Dudjom Lingpa. It spans three-hundred-seventy-two folios and is structured in four main chapters: Lo rgyus — the historical account of the Chöd lineage from the Indian Mahāsiddhas through Machig Labdrön to Dudjom Lingpa’s own lineage; Che ba — the greatness of the teaching, its doctrinal significance, and its relationship to the Prajñāpāramitā; Nyams su len tshul — the mode of practice, covering the full preliminary and main practices in detail; and Grub ’bras — the fruits of accomplishment and the signs of realisation.

The Preliminary Practices section presents the distinctive Chöd arrangement: refuge in eight objects — enemies, obstructors, parents, and spirits among them; bodhicitta generation through seven-point mind-training with tonglen; the seven-branch offering; the three-maṇḍala offering — outer, inner, and secret; the generation-stage visualisation of Machig Labdrön as Krotikāli Nirmāṇakāya with Vajravārāhī and Samantabhadrī; the four empowerments; the cycle’s distinctive close-lineage transference through the five Wisdom-consorts; and Guru-yoga. The Main Practice unfolds the quintessential instruction: establishing the ground through the Dzogchen-Mahāmudrā royal-view; proceeding to fearful places by the four gait-methods; pre- and mid-summoning visualisations with the five Wisdom Ḍākinīs; the four feast-offerings — white, black, multicoloured, red; taking illness and suffering onto the path; and specific applications. The text’s signature teaching — the close-lineage transference — is named by its author the very pinnacle of instructions, Unmeditated Liberation become supreme.

El Volumen XX está ocupado en su totalidad por un único texto mayor: el Nye brgyud gcod kyi khrid yig gsal bar bkod pa legs bshad bdud rtsi’i rol mtsho — el Océano de Excelente Amrita: Manual de Instrucción del Chöd de Linaje-Cercano Claramente Expuesto. El texto es un comentario comprehensivo sobre la práctica de Chöd perteneciente a la tradición del linaje-cercano (nye brgyud), compuesto por Chöda Pema Lungtok Gyamtso a partir del tesoro-mental (dgongs gter) de Dudjom Lingpa. Abarca trescientos setenta y dos folios y se estructura en cuatro capítulos principales: Lo rgyus — el relato-histórico del linaje del Chöd desde los Mahāsiddhas indios pasando por Machig Labdrön hasta el propio linaje de Dudjom Lingpa; Che ba — la grandeza de la enseñanza, su significación doctrinal y su relación con la Prajñāpāramitā; Nyams su len tshul — el modo-de-práctica, cubriendo en detalle las prácticas preliminares y principales completas; y Grub ’bras — los frutos del logro y las señales de la realización.

La sección de Prácticas Preliminares presenta el arreglo distintivo del Chöd: refugio en ocho objetos — enemigos, obstructores, padres y espíritus entre ellos; generación de bodhicitta a través del entrenamiento-mental de siete puntos con tonglen; la ofrenda-de-las-siete-ramas; la ofrenda-de-los-tres-maṇḍalas — externo, interno y secreto; la visualización en etapa-de-generación de Machig Labdrön como Krotikāli Nirmāṇakāya con Vajravārāhī y Samantabhadrī; los cuatro empoderamientos; la distintiva transferencia-de-linaje-cercano del ciclo a través de las cinco consortes-Sabiduría; y el Guru-yoga. La Práctica Principal despliega la instrucción quintaesencial: establecer el fundamento a través de la vista-regia de Dzogchen-Mahāmudrā; el acudir a lugares-temibles por los cuatro métodos-de-paso; visualizaciones pre- y media-convocatoria con las cinco Ḍākinīs-Sabiduría; las cuatro ofrendas-de-festín — blanca, negra, multicolor, roja; tomar la enfermedad y el sufrimiento sobre el camino; y aplicaciones específicas. La enseñanza-firma del texto — la transferencia-de-linaje-cercano — es nombrada por su autor el pináculo mismo de las instrucciones, la Liberación No Meditada vuelta suprema.

XXI

The Supplementary Cycle

El Ciclo Suplementario

The closing Kha skong skor · Four texts · The final volume of the corpus

El Kha skong skor de cierre · Cuatro textos · El volumen final del corpus

Volume XXI is the closing volume of the twenty-one-volume Collected Treasures: the Supplementary Cycle (Kha skong skor). It gathers four texts that complete the practical and doctrinal transmission of the corpus, drawn from the oral teaching and mind-treasure of Dudjom Lingpa and composed by his close disciples — Kunzang Dekyong Wangmo (also named Dewé Dorje) and Padma Mangas. The unifying theme across the four texts is the direct introduction to the Great Perfection’s Unmeditated Liberation: the teaching that the natural state of mind, the Dharmakāya ground-awareness Samantabhadra, requires no meditation for recognition, only face-to-face introduction followed by familiarisation and certainty.

The first text is a nine-folio preliminary (sngon ’gro) for the Snang sbyang instruction-manuals, treating five topics: devotion to the Guru, love for Dharma-companions, compassion, renunciation, and impermanence. The second and central text — the Skal ldan dgyes pa’i mgul rgyan, the Necklace of Joy for the Fortunate — is one of the most detailed oral commentaries in the corpus, a rough-draft (zin bris) commentary on the Great Perfection’s Unmeditated Liberation engaging the full Dzogchen philosophical apparatus: the Garuda-descent method for establishing the ground-view; personal and phenomenal selflessness; the twelve illusory examples of dependent origination; the six realms; the Dhātu as vajra; path-meditation with four postures and four liberations; conduct; the three deviations of experience; the four certainties of liberation; and the final distinctions between mind, consciousness, Wisdom, and the all-ground. The third text is a brief commentary on the treasure-tantra Shes rig rdo rje rnon po’i rgyud — the Sharp-Vajra of Awareness and Wisdom that closed Volume XVII — composed at Drak Yangdzong by Padma Mangas. The fourth and final text is the memorandum-commentary (brjed byang) on the swift Tögal transference-path, completing the corpus with the marriage of Trekchö and Tögal — the twin paths of the heart-essence tradition.

El Volumen XXI es el volumen de cierre de los Tesoros Reunidos en veintiún volúmenes: el Ciclo Suplementario (Kha skong skor). Reúne cuatro textos que completan la transmisión práctica y doctrinal del corpus, extraídos de la enseñanza oral y del tesoro-mental de Dudjom Lingpa y compuestos por sus discípulos cercanos — Kunzang Dekyong Wangmo (también nombrada Dewé Dorje) y Padma Mangas. El tema unificador a través de los cuatro textos es la introducción-directa a la Liberación No Meditada de la Gran Perfección: la enseñanza de que la naturaleza de mente, la conciencia-fundamento Dharmakāya Samantabhadra, no requiere meditación para el reconocimiento, sólo introducción cara-a-cara seguida de familiarización y certeza.

El primer texto es un preliminar (sngon ’gro) de nueve folios para los manuales-de-instrucción Snang sbyang, que trata cinco temas: devoción al Guru, amor por los compañeros-del-Dharma, compasión, renuncia e impermanencia. El segundo y texto-central — el Skal ldan dgyes pa’i mgul rgyan, el Collar de Alegría para los Afortunados — es uno de los comentarios orales más detallados del corpus, un comentario en borrador (zin bris) sobre la Liberación No Meditada de la Gran Perfección que despliega el aparato filosófico Dzogchen pleno: el método del descenso-del-Garuḍa para establecer la vista-de-fundamento; la ausencia-de-yo personal y fenoménica; los doce ejemplos-ilusorios de la originación-dependiente; los seis reinos; el Dhātu como vajra; la meditación-de-camino con cuatro posturas y cuatro liberaciones; la conducta; las tres desviaciones de la experiencia; las cuatro certezas de la liberación; y las distinciones finales entre mente, conciencia, Sabiduría y todo-fundamento. El tercer texto es un breve comentario sobre el tantra-tesoro Shes rig rdo rje rnon po’i rgyud — el Vajra-Agudo de la Conciencia y la Sabiduría que cerró el Volumen XVII — compuesto en Drak Yangdzong por Padma Mangas. El cuarto y último texto es el memorándum-comentario (brjed byang) sobre el camino-veloz de transferencia-Tögal, cerrando el corpus con el matrimonio de Trekchö y Tögal — los dos caminos gemelos de la tradición de la esencia-del-corazón.

IV · The Second Treasure-Revealer

IV · El Segundo Revelador de Tesoros

Rigdzin Dudul Dorje

Rigdzin Dudul Dorje

Dudul Dorje · Kathok Monastery · 1615–1672

Dudul Dorje · Monasterio de Kathok · 1615–1672

Rigdzin Dudul Dorje (1615–1672) was a treasure-revealer (gter-ston) of Kathok Monastery in Derge, eastern Tibet, and stands among the principal restorers of the Kathok tradition after its seventeenth-century decline. Born in Ngulphu to the Phuro family, he trained as a young monk at Derge’s Pal Lhündrub Teng monastic college and was ordained under Kunga Gyatso. He went on to study the Great Perfection at Kathok itself, under Könchok Sengge, before becoming a close disciple of the great tertön Jatsön Nyingpo, from whom he received the full transmission of Jatsön’s revealed treasures.

Dudul Dorje’s own treasure-revelations centre on the Dam-chos Dgongs-pa Yongs-’dus — the Sacred Dharma of the Realized Intention Gathering All — a vast cycle that today forms one of the central pillars of Kathok’s living tradition, alongside extensive protector-deity, Vajrakīlaya, and Dzogchen sub-cycles gathered across eleven volumes. Within the colophons of these revealed texts he appears under several names — Rigdzin Dudul Dorje, Orgyen Khenpo Pema Dudul, Dudul Lingpa — the variant self-namings characteristic of a tertön’s own voice within the treasure-text tradition.

He is remembered as one of the principal figures who rebuilt Kathok Monastery in the mid-seventeenth century after a period of disrepair, and as a key figure in the opening of the hidden land (sbas-yul) of Pemakö. His students include Longsel Nyingpo, who inherited his terma-lineage in full and became Kathok’s next great restorer; Namkha Jigme; the First Dzogchen Drubwang, Pema Rigdzin, founder of Dzogchen Monastery; and the First Penor Rinpoche, Pema Norbu, founder of Palyul Monastery — placing Dudul Dorje at the root of several of the great Nyingma monastic seats of Kham.

Within the lineage-prayer tradition followed by the present translators, Dudul Dorje is held to be a rebirth of the eighth-century translator Drogben Khye’u Chung Lotsawa, and an earlier embodiment in the same incarnation-line that later produced Dudjom Lingpa (1835–1904) and Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987). The present translation project renders his Collected Terma Dharmas from a set of source manuscripts and pre-existing partial translations gathered by Federico Andino, working in most volumes alongside Lama Dorje Sherab, block by block, into English and Rioplatense Spanish.

Rigdzin Dudul Dorje (1615–1672) fue un revelador de tesoros (gter-ston) del Monasterio de Kathok en Derge, en el Tíbet oriental, y figura entre los principales restauradores de la tradición de Kathok tras su declive en el siglo XVII. Nacido en Ngulphu, en el seno de la familia Phuro, se formó de joven monje en el colegio monástico Pal Lhündrub Teng de Derge y fue ordenado bajo Kunga Gyatso. Más tarde estudió la Gran Perfección en el propio Kathok, bajo Könchok Sengge, antes de convertirse en discípulo cercano del gran tertön Jatsön Nyingpo, de quien recibió la transmisión completa de los tesoros revelados por este último.

Las propias revelaciones-tesoro de Dudul Dorje se centran en el Dam-chos Dgongs-pa Yongs-’dus — el Sagrado Dharma de la Intención Realizada que Todo lo Reúne — un vasto ciclo que hoy constituye uno de los pilares centrales de la tradición viva de Kathok, junto con extensos sub-ciclos de deidades protectoras, de Vajrakīlaya y de Dzogchen reunidos a lo largo de once volúmenes. Dentro de los colofones de estos textos revelados aparece bajo varios nombres — Rigdzin Dudul Dorje, Orgyen Khenpo Pema Dudul, Dudul Lingpa — las auto-denominaciones variantes características de la propia voz de un tertön dentro de la tradición de los textos-tesoro.

Se lo recuerda como una de las figuras principales que reconstruyeron el Monasterio de Kathok a mediados del siglo XVII, tras un período de deterioro, y como una figura clave en la apertura de la tierra oculta (sbas-yul) de Pemakö. Entre sus estudiantes se cuentan Longsel Nyingpo, quien heredó por completo su linaje-tesoro y se convirtió en el siguiente gran restaurador de Kathok; Namkha Jigme; el Primer Dzogchen Drubwang, Pema Rigdzin, fundador del Monasterio de Dzogchen; y el Primer Penor Rinpoche, Pema Norbu, fundador del Monasterio de Palyul — lo cual sitúa a Dudul Dorje en la raíz de varias de las grandes sedes monásticas Nyingma de Kham.

Dentro de la tradición de oraciones de linaje que siguen los presentes traductores, se sostiene que Dudul Dorje es un renacimiento del traductor del siglo VIII Drogben Khye’u Chung Lotsawa, y una encarnación anterior dentro de la misma línea de reencarnación que más tarde produjo a Dudjom Lingpa (1835–1904) y a Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje (1904–1987). El presente proyecto de traducción vierte sus Dharmas de Terma Recopilados a partir de un conjunto de manuscritos fuente y traducciones parciales preexistentes reunidas por Federico Andino, trabajando en la mayoría de los volúmenes junto con el Lama Dorje Sherab, bloque a bloque, al inglés y al español rioplatense.

V · The Eleven Volumes

V · Los Once Volúmenes

The Kathog Collected Terma Dharmas

Los Terma Recopilados de Kathog

I

Volume I (Ka): The Gongpa Yongdu Cycle

Volumen I (Ka): El Ciclo Gongpa Yongdu

The Gongpa Yongdu cycle · Texts 1–17 of ~44 (partial) · folios 1–370

El ciclo Gongpa Yongdu · Textos 1–17 de ~44 (parcial) · folios 1–370

This first installment of Volume I (Ka) of the Collected Terma Dharmas of the Great Tertön Dudul Dorje gathers the opening seventeen texts of the Gongpa Yongdu cycle, revealed from the Dechen Sangwa ("Great Bliss Secret") cave at Puri and set down principally by the tertön's regent-scribe, Garwang Tindzin Zangpo. Drawn from the Mantra Path Collections of Kathok as a part of the Ten Treasuries of Rigdzins, the cycle in its full extent runs to at least folio 715 across some forty-four texts; this partial volume presents the first 370 folios, texts one through seventeen, with the remainder pending. The material divides into two blocks. Texts 1 through 11, spanning folios 1 to 304, form the narrative and prophetic core of the cycle: an index and prophetic treasure-guide, Padma's advice with a catalog of samaya substances that liberate upon tasting, a doctrinal exhortation appraising the tertön's own qualifications, two great prophecy-texts on Tibet's decline and on the lineage of Padmasambhava's twenty-five disciples, the lengthy secret namthar of Padmasambhava himself, and two texts tied to the tenth-day commemorations of his life.

Texts 12 through 17, spanning folios 305 to 370, form a complete Guru Sadhana cycle centered on the Guru in his peaceful aspect. An extensive empowerment ritual for the Peaceful Guru opens the set, followed by a short torma-empowerment liturgy composed directly by the tertön himself rather than extracted as terma. The three-part sadhana proper then unfolds the Guru's Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya forms in turn, before a concluding practice-manual unifies all three approaches, adding a detailed Amitayus longevity practice and a Dzogchen-style guru-yoga instruction that points directly to the Dharmadhatu. Within the narrative core, the ninth text stands out as the most structurally elaborate of the batch, a forty-nine chapter hagiography of Padmasambhava in which Dudul Dorje is named explicitly among his eight heart-emanations, while the sixth and seventh texts anchor the volume's prophetic dimension, cataloging the calamities to befall Tibet and tracing the rebirths of Padmasambhava's twenty-five disciples down to a detailed foretelling of Dudul Dorje's own lifespan, consorts, and practice-places. Throughout, the volume presents the Guru principally as the source of empowerment and longevity practice for wandering beings rather than as a wrathful assembly deity, situating its Mahayoga liturgies within a devotional and prophetic frame proper to the treasure-revealer's own historical mission.

Esta primera entrega del Volumen I (Ka) de los Dharmas Recopilados en Termas del Gran Tertön Dudul Dorje reúne los diecisiete primeros textos del ciclo Gongpa Yongdu, revelados de la cueva de Dechen Sangwa ("Gran Dicha Secreta") en Puri y puestos por escrito principalmente por el regente-escriba del tertön, Garwang Tindzin Zangpo. Extraído de las Colecciones del Sendero del Mantra de Kathok como parte de los Diez Tesoros de los Rigdzin, el ciclo en su extensión completa se prolonga hasta al menos el folio 715 a lo largo de unos cuarenta y cuatro textos; este volumen parcial presenta los primeros 370 folios, los textos uno a diecisiete, quedando el resto pendiente. El material se divide en dos bloques. Los Textos 1 a 11, que abarcan los folios 1 a 304, forman el núcleo narrativo y profético del ciclo: un índice y una guía profética del tesoro, el consejo de Padma junto con un catálogo de las sustancias de samaya que liberan al probarlas, una exhortación doctrinal que evalúa las propias calificaciones del tertön, los dos grandes textos proféticos sobre el declive del Tíbet y sobre el linaje de los veinticinco discípulos de Padmasambhava, el extenso namthar secreto del propio Padmasambhava, y dos textos vinculados a las conmemoraciones del décimo día de su vida.

Los Textos 12 a 17, que abarcan los folios 305 a 370, forman un ciclo completo de Sadhana del Guru centrado en su aspecto pacífico. Un extenso ritual de empoderamiento para el Guru Pacífico abre el conjunto, seguido de una breve liturgia de empoderamiento del torma compuesta directamente por el propio tertön, en lugar de extraída como terma. La sadhana en tres partes despliega luego, sucesivamente, las formas de Dharmakaya, Sambhogakaya y Nirmanakaya del Guru, antes de que un manual final unifique los tres enfoques, sumando una detallada práctica de longevidad de Amitayus y una instrucción de guru-yoga al estilo Dzogchen que apunta directamente al Dharmadhatu. Dentro del núcleo narrativo, el noveno texto se destaca como el más elaborado del lote, una hagiografía de cuarenta y nueve capítulos de Padmasambhava en la cual Dudul Dorje es nombrado explícitamente entre sus ocho emanaciones del corazón, mientras que los textos sexto y séptimo anclan la dimensión profética del volumen, catalogando las calamidades del Tíbet y trazando los renacimientos de los veinticinco discípulos de Padmasambhava hasta una detallada predicción sobre la vida, las consortes y los lugares de práctica de Dudul Dorje. El Guru se presenta aquí principalmente como fuente de empoderamiento y práctica de longevidad para los seres errantes, más que como deidad de asamblea iracunda, situando sus liturgias de Mahayoga dentro de un marco devocional y profético propio de la misión histórica del revelador del tesoro.

II

The Dam chos dgongs pa yongs 'dus Cycle: Liturgical Core

El Ciclo Dam chos dgongs pa yongs 'dus: Núcleo Litúrgico

The Dam chos dgongs pa yongs 'dus (Gongpa Yongdu) cycle · 47 texts · 336 folios

El ciclo Dam chos dgongs pa yongs 'dus (Gongpa Yongdu) · 47 textos · 336 folios

Volume Two (Kha) opens the practical liturgical core of the Dam chos dgongs pa yongs 'dus (Gongpa Yongdu) cycle, gathering the sequence of practices through which a disciple actually enters and sustains this terma's path: refuge and bodhicitta, the water- and torma-preliminaries, the lineage supplication, and the outer, inner, and secret guru sadhanas. Drawn from Tertön Dudul Dorje's revelation within the Kathog treasure corpus, the volume assembles forty-seven texts across three hundred and thirty-six folios, moving from these foundational rites into its two longest works — the Ratna Tree Essence guru sadhana, at forty folios, and the Great Garuda Soaring accomplishment-practice instructions, at thirty-five. Together these establish the guru as the root of accomplishment and the ground from which the volume's later activity cycles unfold.

Beyond the guru sadhanas, the volume works through a long sequence of activity-torma rites directed toward the removal of obstacles and the accomplishment of enlightened activity, followed by dakini practices and the Simhamukha (lion-faced) cycle, whose wrathful feminine form subdues Mara and reverses malevolent influence. Protector and long-life-deity cycles follow, culminating in the Guhyapati (Vajrapani) Drekpa sub-cycle for subduing naga-borne affliction and closing with rites to the Five Long-Life Guardian Siblings. Structurally the volume reads as a working liturgical manual rather than a doctrinal exposition: view is presupposed from Volume One and enacted here through sadhana, torma offering, and protector supplication, situating the wandering beings addressed by these rites within a Mahayoga framework of ritual accomplishment that safeguards the Dharma and the practitioner's own path toward realization.

El Volumen Dos (Kha) abre el núcleo litúrgico práctico del ciclo Dam chos dgongs pa yongs 'dus (Gongpa Yongdu), reuniendo la secuencia de prácticas mediante las cuales el discípulo efectivamente ingresa y sostiene el camino de este terma: refugio y bodichita, los preliminares de agua y torma, la súplica al linaje, y los sadhanas de guru externo, interno y secreto. Extraído de la revelación de Tertön Dudul Dorje dentro del corpus de tesoros de Kathog, el volumen reúne cuarenta y siete textos a lo largo de trescientos treinta y seis folios, avanzando desde estos ritos fundacionales hacia sus dos obras más extensas —el sadhana de guru Esencia del Árbol de Ratna, de cuarenta folios, y las instrucciones de la práctica de logro del Gran Garuda en Vuelo, de treinta y cinco. Juntos, estos textos establecen al guru como raíz del logro y como el fundamento desde el cual se despliegan los ciclos de actividad posteriores del volumen.

Más allá de los sadhanas de guru, el volumen recorre una larga secuencia de ritos de torma de actividad, orientados a la remoción de obstáculos y al cumplimiento de la actividad iluminada, seguidos de prácticas de dakini y del ciclo de Simhamukha (rostro de león), cuya forma femenina airada somete a Mara y revierte las influencias malévolas. Le siguen ciclos de protectores y de deidades de larga vida, que culminan en el sub-ciclo de Guhyapati (Vajrapani) Drekpa para someter las aflicciones provocadas por los nagas, y que cierra con ritos a los Cinco Hermanos Guardianes de la Larga Vida. Estructuralmente, el volumen se lee como un manual litúrgico de trabajo más que como una exposición doctrinal: la visión se presupone del Volumen Uno y aquí se pone en práctica mediante el sadhana, la ofrenda de torma y la súplica a los protectores, situando a los seres errantes a quienes se dirigen estos ritos dentro de un marco Mahayoga de logro ritual que resguarda el Dharma y el propio camino del practicante hacia la realización.

III

Heart Essence of the Nirmanakaya

Esencia del Corazón del Cuerpo de Emanación

The Damchö Trulku Nyingthig karchag · 32 texts catalogued, 304 folios · partial English translation of sadhana, phowa, and prophecy material

El karchag del Damchö Trulku Nyingthig · 32 textos catalogados, 304 folios · traducción parcial al inglés de sadhanas, phowa y material profético

Volume Ga (III) of the Kathog Collected Terma Dharmas opens not with a bilingual summary but with its own karchag, a catalogue in Tibetan and English enumerating thirty-two texts — 304 folios in all — belonging to the Damcho Trulku Nyingthig, the Heart Essence of the Nirmanakaya, Dudul Dorje's cycle centered on Guru Padmasambhava in the union of Padma Thödtreng and his consort. The karchag's own English lead-in identifies the volume as drawn 'from the great Kathog treasury of the Early Translation School's Ten Sciences,' the third of the ten-volume set. The texts catalogued range across the full arc of a treasure cycle: the sealed prophetic index itself, instructions on the clear light and rainbow body, bardo and phowa practices, tummo and dream yoga, Madhyamaka and Mahamudra view instructions, the Chöd of severance, and the dark-retreat manual for thögal practice, together with prophetic registers naming future custodians of the teaching.

Unlike the volume's companions, Ga carries no continuous parallel translation; large stretches of its thirty-two texts remain in Tibetan only, particularly the more technical liturgical and mantra-dense sections of the tummo and chöd sadhanas. Where English does appear, however, it is substantial rather than fragmentary: extended renderings survive of the Seven Indestructible Vajra Dharmas verses, the Mahamudra and Madhyamaka pith instructions, phowa and dream-clear-light guidance, and — most extensively — the entrustment prophecies of the 'Heart Essence of the Enlightened Intentional Emanation that Subdues Negativities,' which name future lineage holders across Kham and Central Tibet by the moles marking their bodies, promising each a specific practice and a specific pure land. The volume closes with a fully translated dark-retreat manual for the luminosity of thögal and a colophon recording the treasure's recovery by Dudul Dorje from Tsawa Drak cliff and its transcription by the scribe Pema Norbu, sealed with the customary vajra injunctions of secrecy.

El volumen Ga (III) de los Dharmas Terma Recopilados de Kathog no se abre con un resumen bilingüe convencional, sino con su propio karchag, un catálogo en tibetano y en inglés que enumera treinta y dos textos —304 folios en total— pertenecientes al Damchö Trulku Nyingthig, la Esencia del Corazón del Cuerpo de Emanación, el ciclo de Dudul Dorje centrado en el Guru Padmasambhava en unión con Padma Thödtreng y su consorte. La frase introductoria en inglés del propio karchag identifica el volumen como proveniente 'del gran tesoro de Kathog de las Diez Ciencias de la Escuela de la Traducción Antigua', el tercero de la colección de diez volúmenes. Los textos catalogados recorren el arco completo de un ciclo de tesoros: el índice profético sellado en sí mismo, instrucciones sobre la luz clara y el cuerpo de arco iris, prácticas de bardo y phowa, tummo y yoga del sueño, instrucciones de visión Madhyamaka y Mahamudra, el Chöd de la escisión, y el manual de retiro en la oscuridad para la práctica de thögal, junto con registros proféticos que nombran a los futuros custodios de la enseñanza.

A diferencia de los volúmenes que lo acompañan, Ga no presenta una traducción paralela continua; extensos tramos de sus treinta y dos textos permanecen únicamente en tibetano, en particular las secciones litúrgicas y cargadas de mantras más técnicas de los sadhanas de tummo y chöd. Donde el inglés sí aparece, sin embargo, es sustancial y no fragmentario: se conservan traducciones extensas de los versos de los Siete Dharmas Vajra Indestructibles, las instrucciones esenciales de Mahamudra y Madhyamaka, la guía de phowa y de la luz clara del sueño y, sobre todo, las profecías de entrega de la 'Esencia del Corazón de la Emanación Intencional Iluminada que Somete las Negatividades', que nombran a futuros sostenedores del linaje en Kham y el Tíbet Central mediante los lunares que marcan sus cuerpos, prometiendo a cada uno una práctica específica y una tierra pura determinada. El volumen cierra con un manual de retiro en la oscuridad íntegramente traducido para la luminosidad del thögal, y un colofón que registra la recuperación del tesoro por Dudul Dorje desde el risco de Tsawa Drak y su transcripción por el escriba Pema Norbu, sellado con las acostumbradas invocaciones vajra de secreto.

IV

Heart Essence of the Nirmāṇakāya's Sublime Dharma

Corazón-Esencia del Sagrado Dharma del Nirmāṇakāya

The Dam chos sprul sku'i snying thig cycle · 86 texts

El ciclo del Dam chos sprul sku'i snying thig · 86 textos

Volume 4 (Nga) of the Kathog Collected Terma Dharmas of Tertön Dudul Dorje gathers eighty-six texts revealed by the Vidyādhara Dudul Dorje within the vast cycle known as the Heart Essence of the Nirmāṇakāya's Sublime Dharma (dam chos sprul sku'i snying thig). Rather than centering on a single deity, the volume unfolds as a graduated path: it opens with extensive Ati and Dzogchen preliminaries paired with the Vajravidāraṇa purification practice, then moves through the Parṇaśavarī cycle for pacifying disease, the White Tārā longevity cycle, a set of general empowerment liturgies and torma manuals, and the innermost sādhana cycle of Padma Ödbar. Across these opening sections the volume establishes the full sweep of preliminary purification, healing, longevity, and secret inner practice that structures the treasure as a whole, each cycle transmitted through its own sādhana, activity rite, or empowerment text drawn directly from Dudul Dorje's visionary revelation and preserved here with its colophon intact.

The volume's largest sustained cycle is devoted to Guru Dorje Drolö, the wrathful emanation of Padmasambhava, unfolding across activity manuals, feast offerings, mantra inventories, praise-prayers, life-stone practices, and a full empowerment. This is followed by sādhanas and empowerments centered on Guru Namchak, Vajravārāhī, Tārā, and Troma Nagmo, largely framed through the outer, inner, and secret aspects of the ḍākinī Yeshe Tsogyal, and by the Ākāśarāja cycle of sādhanas, activity texts, and prayers to this form of Avalokiteśvara. A cluster of Anu Yoga feast-offering instructions, tsatsa rituals, and protector-suppression rites against the Byursri and Damsri spirit-classes follows, alongside lineage and long-life prayers. The closing section gathers practical and esoteric manuals: an extensive chülen pharmacological treatise, liberation-through-taste sādhanas, an extended six-realm bardo-guidance ritual for the dead, talismanic and longevity instructions, three texts on the protectress Dorje Yudronma, and a wrathful reversal rite invoking Mañjuśrī Yamāntaka, closing with a prophetic lineage-prayer foretelling the tertön's own future rebirths as the terma's destined revealers.

El Volumen 4 (Nga) de los Dharmas de Terma Recopilados de Kathog del Tertön Dudul Dorje reúne ochenta y seis textos revelados por el Vidyādhara Dudul Dorje dentro del vasto ciclo conocido como el Corazón-Esencia del Sagrado Dharma del Nirmāṇakāya (dam chos sprul sku'i snying thig). En lugar de centrarse en una sola deidad, el volumen se despliega como un camino gradual: se abre con extensos preliminares Ati y Dzogchen combinados con la práctica de purificación de Vajravidāraṇa, y luego avanza a través del ciclo de Parṇaśavarī para la pacificación de enfermedades, el ciclo de larga vida de Tārā Blanca, un conjunto de liturgias generales de iniciación y manuales de torma, y el ciclo de sādhana más íntimo de Padma Ödbar. A lo largo de estas secciones iniciales, el volumen establece todo el arco de purificación preliminar, sanación, longevidad y práctica interna secreta que estructura el tesoro en su conjunto, transmitiendo cada ciclo a través de su propio sādhana, rito de actividad o texto de iniciación, tomados directamente de la revelación visionaria de Dudul Dorje y preservados aquí con su colofón intacto.

El ciclo sostenido más extenso del volumen está dedicado al Guru Dorje Drolö, la emanación airada de Padmasambhava, desplegado a través de manuales de actividades, ofrendas de festín, inventarios de mantras, plegarias de alabanza, prácticas de piedra-vital y una iniciación completa. A esto le siguen sādhanas e iniciaciones centradas en el Guru Namchak, Vajravārāhī, Tārā y Troma Nagmo, enmarcadas en gran parte a través de los aspectos externo, interno y secreto de la ḍākinī Yeshe Tsogyal, junto con el ciclo de Ākāśarāja de sādhanas, textos de actividades y plegarias a esta forma de Avalokiteśvara. Sigue un conjunto de instrucciones de ofrenda de festín Anu Yoga, rituales de tsatsas y ritos de sometimiento de protectores contra las clases de espíritus Byursri y Damsri, junto con plegarias de linaje y larga vida. La sección final reúne manuales prácticos y esotéricos: un extenso tratado farmacológico de chülen, sādhanas de liberación por el gusto, un extenso ritual de guía del bardo de los seis reinos para los muertos, instrucciones talismánicas y de longevidad, tres textos sobre la protectora Dorje Yudronma, y un rito de reversión airada que invoca a Mañjuśrī Yamāntaka, cerrando con una plegaria profética de linaje que predice los propios renacimientos futuros del tertön como los destinados reveladores del terma.

V

Damcho Tulku Nyingthig — Protector-Deity Cycle

Ciclo Damcho Tulku Nyingthig — Deidades Protectoras

The Damcho Tulku Nyingthig cycle · 60 ritual texts

El ciclo Damcho Tulku Nyingthig · 60 textos rituales

The Damcho Tulku Nyingthig cycle presents Tertön Dudul Dorje's revelation of the protector-deity (chos skyong) corpus bound to the wrathful Lokapala Kunga Zhönu and his associated form Palgon Sengdong, the lion-faced protector, together with their consorts and retinues of wisdom guardians and attendant spirit-classes. Drawn from the vast wealth of Kathog treasure teachings, this volume gathers sixty texts that furnish the full practice literature required to establish, propitiate, and deploy this protector cult: origin narratives (khungs) and source-tantras recounting Kunga Zhönu's binding under oath and his secret names and seats across the four seasons, empowerment (jenang) manuals that transmit the cycle to qualified disciples, solkha invocations and ganachakra fulfillment liturgies that renew the protector's heart-commitment, and activity manuals (las byang) governing the wrathful rites of pacifying, enriching, magnetizing, and subjugating. Several texts preserve extended colophons naming the terma's concealment and revelation, the transmission site of Tsawa Drodrak, and the scribes and lineage holders through whom the cycle passed to the present translation.

Rather than a single generation-stage sādhana organized around one central maṇḍala, the volume is structured as a working ritual manual for the ongoing service of Kunga Zhönu and Palgon Sengdong, father and mother, in their immeasurable palace amid the eight classes of wrathful attendants. Its texts move from the origin and life-continuum tantras that ground the protector's identity and authority, through solkha and fulfillment liturgies for regular propitiation, into an extensive body of apotropaic and exorcistic material: reversal (bzlog pa) rites against sorcery and earth-calamity, curse-exhortation (dmod pa) texts directed against samaya violators and enemies of the teachings, wrathful phurba and effigy rituals, and a chulen practice for deathless longevity. This literature belongs to the protector-deity dimension of Mahāyoga ritual, in which the wrathful compassion of an oath-bound guardian is turned toward severing the obscuring influence of Mara and safeguarding the secret mantra teachings; the wrathful, apotropaic, and exorcistic material has been translated in full and without omission, as literature intended for initiated practitioners.

El ciclo Damcho Tulku Nyingthig presenta la revelación del Tertön Dudul Dorje del corpus de deidades protectoras (chos skyong) vinculado al airado Lokapala Kunga Zhönu y a su forma asociada Palgon Sengdong, el protector de rostro de león, junto con sus consortes y séquitos de guardianes de Sabiduría y clases de espíritus asistentes. Extraído de la vasta riqueza de las enseñanzas-tesoro de Kathog, este volumen reúne sesenta textos que proporcionan la literatura práctica completa necesaria para establecer, propiciar y desplegar este culto protector: narrativas de origen (khungs) y tantras-fuente que relatan el juramento que ligó a Kunga Zhönu y sus nombres y asientos secretos a través de las cuatro estaciones, manuales de empoderamiento (jenang) que transmiten el ciclo a discípulos calificados, invocaciones solkha y liturgias de cumplimiento del ganachakra que renuevan el compromiso del corazón del protector, y manuales de actividad (las byang) que rigen los ritos airados de pacificar, enriquecer, magnetizar y subyugar. Varios textos conservan colofones extensos que nombran el ocultamiento y la revelación del terma, el sitio de transmisión de Tsawa Drodrak, y los escribas y sostenedores del linaje por quienes pasó el ciclo hasta la presente traducción.

Antes que un único sādhana de etapa de generación organizado en torno a un solo mandala central, el volumen se estructura como un manual ritual de uso continuo para el servicio de Kunga Zhönu y Palgon Sengdong, padre y madre, en su palacio inconmensurable rodeados de las ocho clases de asistentes airados. Sus textos avanzan desde los tantras de origen y de continuo vital que fundamentan la identidad y autoridad del protector, pasando por liturgias solkha y de cumplimiento para la propiciación regular, hasta un extenso cuerpo de material apotropaico y exorcístico: ritos de reversión (bzlog pa) contra la hechicería y las calamidades terrestres, textos de exhortación-maldición (dmod pa) dirigidos contra los violadores del samaya y los enemigos de las enseñanzas, rituales airados de phurba y efigie, y una práctica de chulen para la longevidad inmortal. Esta literatura pertenece a la dimensión de deidades protectoras del ritual Mahāyoga, en la que la compasión airada de un guardián ligado por juramento se dirige a cortar la influencia obscurecedora de Mara y a resguardar las enseñanzas del mantra secreto; el material airado, apotropaico y exorcístico ha sido traducido en su totalidad y sin omisiones, por tratarse de literatura destinada a practicantes iniciados.

VI

The Vajrakīlaya (Kīla / Phurba) and Protector-Deity Terma Cycle

El Ciclo Terma de Vajrakīlaya (Kīla / Phurba) y Deidades Protectoras

The Vajrakīlaya (Kīla / Phurba) and protector-deity terma cycle · 39 texts

El ciclo terma de Vajrakīlaya (Kīla / Phurba) y deidades protectoras · 39 textos

The Vajrakīlaya (Kīla / Phurba) cycle gathers thirty-nine terma texts revealed by Orgyen Khenpo Pema Dudul, known throughout these colophons also as Dudul Dorje, Rigdzin Dudul Dorje, and Dudul Lingpa, centered on Vajrakumāra/Vajrakīlaya, the wrathful embodiment of enlightened activity that pierces obstruction and severs the root of Mara's hindrance. The volume spans sādhanas and empowerment rites for the deity in his generation-stage form, activity manuals (las byang) prescribing rites of slaying, reversal, and liberation for wandering beings bound by hatred or samaya-breaking, offering and ganachakra liturgies, and confession and repair (bskang gso) rites that restore broken commitments to the deity and his retinue. Two extended sub-cycles run through the collection: a Five Ishvara / child-protection cycle addressing the protection of vulnerable wandering beings, and a Damsri Menmo cycle directed at a class of female obstructing spirits. Mantra lists and shorter ritual appendices close the volume. Together the texts present Dudul Dorje's kīla revelations as a coherent ritual technology, moving from the peaceful invocation of the lineage through the wrathful subjugation of Mara to the restorative liturgies that seal the practitioner's samaya.

At the center of the cycle stands Vajrakumāra in union with his consort, surrounded by the ocean of vidyādharas and ḍākinīs who carried the transmission from Padmasambhava through Yeshe Tsogyal to Dudul Dorje's own extraction from the crystal reliquary of Puri Shel; the maṇḍala's directional families, Vajra, Ratna, Padma, Karma, and Tathāgata, each yield their own kīla-deity emanation, while wrathful kings, skull-ornamented devourers, and animal-headed khros ma guard the retinue's outer rings. The texts organize themselves by ritual function rather than by philosophical exposition: root sādhana and empowerment, activity manual, offering liturgy, and confession rite recur as a fixed sequence across sub-cycles, reflecting the volume's grounding in Mahāyoga's generation-stage discipline of deity, mantra, and Bindu even as individual colophons gesture toward the Great Perfection's recognition of Dharmadhatu as the ultimate ground of the wrathful display. Editorial notes accompanying several long texts flag uncorrectable OCR damage to the Tibetan block, but the English and Spanish translations are complete and unabridged throughout, preserving the terma's own insistence that the phurba's wrathful compassion, rightly propitiated, subdues Mara's armies and secures both ordinary and supreme siddhis for wandering beings.

El ciclo de Vajrakīlaya (Kīla / Phurba) reúne treinta y nueve textos terma revelados por Orgyen Khenpo Pema Dudul, conocido a lo largo de estos colofones también como Dudul Dorje, Rigdzin Dudul Dorje y Dudul Lingpa, centrado en Vajrakumāra/Vajrakīlaya, la encarnación airada de la actividad iluminada que perfora la obstrucción y corta de raíz el impedimento de Mara. El volumen abarca sādhanas y ritos de empoderamiento para la deidad en su forma de etapa de generación, manuales de actividad (las byang) que prescriben ritos de matanza, reversión y liberación para los seres errantes atados por el odio o la ruptura del samaya, liturgias de ofrenda y ganachakra, y ritos de confesión y reparación (bskang gso) que restauran los compromisos quebrados con la deidad y su séquito. Dos subciclos extensos recorren la colección: un ciclo de los Cinco Ishvara / protección infantil, dedicado al amparo de los seres errantes más vulnerables, y un ciclo de Damsri Menmo, dirigido a una clase de espíritus obstructores femeninos. Listas de mantras y breves apéndices rituales cierran el volumen. En conjunto, los textos presentan las revelaciones del kīla de Dudul Dorje como una tecnología ritual coherente, que avanza desde la invocación pacífica del linaje, pasando por el sometimiento airado de Mara, hasta las liturgias restaurativas que sellan el samaya del practicante.

En el centro del ciclo se erige Vajrakumāra en unión con su consorte, rodeado por el océano de vidyādharas y ḍākinīs que llevaron la transmisión desde Padmasambhava, a través de Yeshe Tsogyal, hasta la propia extracción de Dudul Dorje del relicario de cristal de Puri Shel; las familias direccionales del maṇḍala —Vajra, Ratna, Padma, Karma y Tathāgata— dan origen cada una a su propia emanación del kīla, mientras que reyes airados, devoradores adornados con cráneos y las khros ma de cabeza animal custodian los anillos exteriores del séquito. Los textos se organizan por función ritual antes que por exposición filosófica: sādhana raíz y empoderamiento, manual de actividad, liturgia de ofrenda y rito de confesión se repiten como secuencia fija a través de los subciclos, lo que refleja el anclaje del volumen en la disciplina de etapa de generación del Mahāyoga —deidad, mantra y Bindu— aun cuando ciertos colofones apuntan hacia el reconocimiento del Dharmadhatu propio de la Gran Perfección como fundamento último de este despliegue airado. Las notas editoriales que acompañan varios textos extensos señalan daño de OCR irrecuperable en el bloque tibetano, pero las traducciones al inglés y al español están completas y sin abreviar en todo el volumen, preservando la insistencia propia del terma en que la compasión airada del phurba, correctamente propiciada, somete a los ejércitos de Mara y otorga tanto los siddhis ordinarios como los supremos a los seres errantes.

VII

The Sgyu 'phrul Zhi khro Guru-Sadhana and Empowerment Cycle

El Ciclo del Sgyu 'phrul Zhi khro: Sadhana del Guru e Iniciación

The Sgyu 'phrul Zhi khro (Magical Manifestation of the Peaceful and Wrathful Deities) cycle · 29 texts · c. 728 folios

El ciclo Sgyu 'phrul Zhi khro (Manifestación Mágica de las Deidades Pacíficas e Iracundas) · 29 textos · c. 728 folios

Volume VII (Ja) of the Kathog Collected Terma Dharmas gathers the Sgyu 'phrul Zhi khro cycle, Tertön Dudul Dorje's revelation of the peaceful and wrathful maṇḍala as a complete guru-sadhana sequence centered on Padma Ösal Barwa, the blazing-light form of the Guru inseparable from Vajrasattva. Twenty-nine texts unfold the practice in order: preliminary refuge and bodhicitta liturgies, the four-empowerment lineage prayers and empowerment rites proper, a ganachakra-fulfillment offering paired with a radiance-fulfillment rite, and an extensive hell-liberation maṇḍala ritual with its companion confession sequence for the self-liberation of the hells. An abridged general sadhana, a homage-offering, a pair of bardo and deceased-purification rites, and a closing cluster of wrathful reversal, ransom, and protector-offering rites drawn from the related Zhitro Kagye Dupa cycle complete the volume, which is transmitted under the title Bdud 'dul sgyu 'phrul, the Magical Emanation Subduing Mara.

The cycle's structure moves outward from the peaceful assembly of Avalokiteshvara through the principal Padma Ösal Barwa maṇḍala to the wrathful Chemchok/Heruka maṇḍala with its full retinue, situating pacific and ferocious display as two faces of a single enlightened intention rather than opposed powers. The hell-liberation rites at its core direct the ritual's force toward the deepest abodes of suffering, invoking the assembly to overturn samsara from its depths and liberate wandering beings bound there by their own accumulated transgressions; the accompanying confession sequence enumerates the body, speech, and mind samayas whose breach gives rise to such suffering, and offers their purification through the Wisdom amrita that fills the consecrated vase. A recurring circle of scribes and lineage-holders — Dorje Lode, Jigme Dorje, Kunzang Namgyal, Kunzang Ösal Nyingpo, Takrepa Pema Löden, and Orgyen Gyatso — anchors the colophons throughout, marking the cycle's transmission as a living continuity distinct from, yet closely bound to, its revealer, Orgyen Khenpo Pema Dudul.

El Volumen VII (Ja) de los Dharmas Terma Recopilados de Kathog reúne el ciclo del Sgyu 'phrul Zhi khro, la revelación del Tertön Dudul Dorje del mandala de las deidades pacíficas e iracundas como una secuencia completa de sadhana del guru centrada en Padma Ösal Barwa, la forma resplandeciente del Guru inseparable de Vajrasattva. Veintinueve textos despliegan la práctica en orden: liturgias preliminares de refugio y bodhicitta, las plegarias de linaje de las cuatro iniciaciones y los ritos de iniciación propiamente dichos, una ofrenda de cumplimiento por ganachakra emparejada con un rito de cumplimiento de resplandor, y un extenso ritual de mandala de liberación de los infiernos con su secuencia complementaria de confesión para la autoliberación de los infiernos. Una sadhana general abreviada, una ofrenda de homenaje, un par de ritos de bardo y purificación del difunto, y un conjunto final de ritos de reversión airada, rescate y ofrenda a protectores provenientes del ciclo relacionado Zhitro Kagye Dupa completan el volumen, transmitido bajo el título Bdud 'dul sgyu 'phrul, la Emanación Mágica que Somete a Mara.

La estructura del ciclo avanza desde la asamblea pacífica de Avalokiteshvara, pasando por el mandala principal de Padma Ösal Barwa, hasta el mandala iracundo de Chemchok/Heruka con su séquito completo, situando la manifestación pacífica y la feroz como dos caras de una única intención iluminada, y no como poderes opuestos. Los ritos de liberación de los infiernos en su núcleo dirigen la fuerza del ritual hacia las moradas más profundas del sufrimiento, invocando a la asamblea a remover el samsara desde sus profundidades y liberar a los seres errantes allí atados por sus propias transgresiones acumuladas; la secuencia de confesión que la acompaña enumera los samayas de cuerpo, habla y mente cuya transgresión da origen a ese sufrimiento, y ofrece su purificación mediante el amrita de la Sabiduría que colma el jarrón consagrado. Un círculo recurrente de escribas y sostenedores de linaje —Dorje Lode, Jigme Dorje, Kunzang Namgyal, Kunzang Ösal Nyingpo, Takrepa Pema Löden y Orgyen Gyatso— sostiene los colofones a lo largo de todo el volumen, marcando la transmisión del ciclo como una continuidad viva, distinta pero estrechamente vinculada a su revelador, Orgyen Khenpo Pema Dudul.

VIII

The Zabdon Sangwa Nyingthig Cycle

El Ciclo Zabdon Sangwa Nyingthig

The Zab don gsang ba'i snying thig cycle · 43 texts

El ciclo Zab don gsang ba'i snying thig · 43 textos

Volume VIII, the Nya volume, gathers forty-three texts organized around two major terma cycles revealed by Orgyen Khenpo Pema Dudul, known in this corpus as Dudul Dorje. The first eighteen texts unfold a complete guru-sadhana sequence centered on Mara-Taming Chakrasamvara in union with Vajravarahi, drawn from the Zab don gsang ba'i snying thig (Zabdon Sangwa Nyingthig, "Profound Meaning Secret Heart Essence") cycle: an opening catalog, lineage supplications, root and longevity sadhanas, a four-empowerment liturgy, a completion-stage Chiti instruction manual bearing Dzogchen pointing-out instructions, an amulet-terma, and a cluster of fire-offering, life-stone, Amitayus, and Mahaguru rites sharing one cave-retrieval site. From Text 19 onward the volume turns to the Yangsang Lana Mepa Rigdzin Dupa and Yangsang Rigdzin Sogthig sub-cycles, closing with a gnas yig guidebook to the hidden land of Padma Kö.

Mara-Taming Chakrasamvara presides at the volume's center within an immeasurable palace, embraced by Vajravarahi as the union of Bliss and Emptiness, his mandala unfolding through the four empowerments — the Wish-Fulfilling Jewel, the Source of All Siddhis, and Vajravarahi's own ultimate rite — before opening onto completion-stage instruction on Bindu, thödgal, dark-retreat, and consciousness-transference within the Chiti cycle. The volume's second half surrounds this Mahayoga core with an extensive protector apparatus: wrathful gurus, the Vajra Knot longevity cluster invoking Machen Pomra, and a long run of Wisdom Mahakala liturgies for Marnak Metreng, Tsati Wangchukma, Khyabjuk Rahula, and Barma Nakmo, each transmitting empowerment, life-force binding, and activity rites to subdue Mara and its obscuring forces on behalf of wandering beings. A recurring cluster of revealer epithets — chiefly Pema Garwang and its variants — threads through the great majority of the volume's colophons, marking this as a tightly interlinked revelation spanning generation stage, completion stage, and protector cycle alike.

El Volumen VIII, el volumen Nya, reúne cuarenta y tres textos organizados en torno a dos grandes ciclos de terma revelados por Orgyen Khenpo Pema Dudul, conocido en este corpus como Dudul Dorje. Los primeros dieciocho textos despliegan una secuencia completa de sadhana del guru centrada en Chakrasamvara Domador de Mara en unión con Vajravarahi, extraída del ciclo Zab don gsang ba'i snying thig (Zabdon Sangwa Nyingthig, "Esencia Secreta del Corazón de Significado Profundo"): un catálogo inicial, súplicas de linaje, sadhanas raíz y de longevidad, una liturgia de las cuatro iniciaciones, un manual de instrucción de la etapa de culminación (Chiti) con instrucciones dzogchen de señalamiento directo, un amuleto-terma, y un conjunto de ritos de ofrenda de fuego, piedra vital, Amitayus y Mahaguru que comparten un mismo sitio de extracción. A partir del Texto 19, el volumen se vuelca hacia los subciclos Yangsang Lana Mepa Rigdzin Dupa y Yangsang Rigdzin Sogthig, y cierra con una guía gnas yig a la tierra oculta de Padma Kö.

Chakrasamvara Domador de Mara preside el centro del volumen dentro de un palacio inconmensurable, abrazado por Vajravarahi como la unión de Dicha y Vacuidad, y su mandala se despliega a través de las cuatro iniciaciones —la Joya que Cumple los Deseos, la Fuente de Todos los Siddhis, y el rito último propio de Vajravarahi— antes de abrirse a la instrucción de la etapa de culminación sobre el Bindu, el thödgal, el retiro en oscuridad y la transferencia de conciencia dentro del ciclo Chiti. La segunda mitad del volumen rodea este núcleo de Mahayoga con un extenso aparato de protectores: gurus iracundos, el conjunto de longevidad del Nudo de Vajra que invoca a Machen Pomra, y una larga serie de liturgias de Mahakala de Sabiduría para Marnak Metreng, Tsati Wangchukma, Khyabjuk Rahula y Barma Nakmo, cada una transmitiendo iniciación, atadura de la fuerza vital y ritos de actividad para someter a Mara y sus fuerzas oscurecedoras en beneficio de los seres errantes. Un racimo recurrente de epítetos reveladores —principalmente Pema Garwang y sus variantes— atraviesa la gran mayoría de los colofones del volumen, marcando esta obra como una revelación estrechamente entrelazada que abarca por igual la etapa de generación, la etapa de culminación y el ciclo de protectores.

IX

Yidam Gongpa Düpa: Tiger-Riding Mahakala, Brother and Sister

Yidam Gongpa Düpa: Mahakala Montado en Tigre, Hermano y Hermana

The Yidam Gongpa Düpa cycle · 59 texts

El ciclo Yidam Gongpa Düpa · 59 textos

Volume 9 (Ta) of the Kathog Collected Terma Dharmas of Tertön Dudul Dorje gathers fifty-nine texts organized around the protector-cycle transmissions of the tradition, anchored by the Yidam Gongpa Düpa, the terma cycle of the glorious Mahakala Tiger-Rider, Brother and Sister, revealed as guardians bound to the tertön's revelation. The volume opens with a Mañjuśrī guru-sādhana cluster drawn from the "Three Terrifying Dark Red Yidams" upadesha instructions, moves through a Hearing Lineage (snyan brgyud) longevity cluster carrying both Dudul Dorje's own terma-transmission colophons and an embedded Thangtong Gyalpo lineage, and a paired empowerment and offering rite for the Five Sister Protector Goddesses. At its structural center stands the Tiger-Rider cycle itself, nineteen texts of history, sādhana, upadesha, and activity rites for the wrathful brother-and-sister protectors who guard the Dharma and its holders. Companion to Volume 5's Damcho Tulku Nyingthig, Volume 6's Vajrakīlaya protector cycle, Volume 7's Sgyu 'phrul Zhi khro, and Volume 8's Zabdon Sangwa Nyingthig, Volume 9 completes the corpus's protector literature with its most extensive single run of guardian-deity material.

Beyond the Tiger-Rider cycle, the volume carries three further protector sub-cycles that round out its wrathful-activity material. A short Tobtrog and Golden Dharma suppression cluster addresses the binding of obstructing forces through concise ritual means, while an extensive Four-Faced Ishvara, Mahavajrakala, and Chaturmukha sub-cycle — transmitted through two overlapping Sakya-patron colophon lineages — details the sādhana, empowerment, and activity rites of this many-faced wrathful protector. The volume closes with a run of razor and hook liturgies whose imagery of cutting and seizing enacts the swift subjugation of Mara and the enemies of the doctrine. Throughout, the texts move between upadesha instruction, root sādhana, and the pragmatic mechanics of the four enlightened activities — pacifying, enriching, magnetizing, and destroying — situating each protector's wrathful compassion within the broader Mahāyoga framework of samaya, Bindu, and Wisdom. The mandalas invoked here are populated not by peaceful buddhas but by Dharma-protectors and their consorts, drawn from the tertön's own visionary encounters and bound by oath to defend the teachings, the Guru's lineage, and the wandering beings entrusted to their protection.

El Volumen 9 (Ta) de los Dharmas de Terma Recopilados de Kathog del Tertön Dudul Dorje reúne cincuenta y nueve textos organizados en torno a las transmisiones de ciclos protectores de la tradición, con eje en el Yidam Gongpa Düpa, el ciclo terma del glorioso Mahakala Jinete de Tigre, Hermano y Hermana, revelado como guardián vinculado a la revelación del tertön. El volumen se abre con un núcleo de sadhanas del guru Manjushri extraído de las instrucciones upadesha de los "Tres Yidams Terroríficos Rojo y Negro", continúa con un conjunto de longevidad del Linaje Auditivo (snyan brgyud) que porta tanto los colofones de transmisión terma del propio Dudul Dorje como un linaje incrustado de Thangtong Gyalpo, y un par de ritos de iniciación y ofrenda para las Cinco Diosas Protectoras Hermanas. En su centro estructural se erige el ciclo del Jinete de Tigre mismo, diecinueve textos de historia, sadhana, upadesha y ritos de actividad para los protectores airados, hermano y hermana, que resguardan el Dharma y a sus sostenedores. Compañero del Damcho Tulku Nyingthig del Volumen 5, el ciclo Vajrakīlaya/protectores del Volumen 6, el Sgyu 'phrul Zhi khro del Volumen 7 y el Zabdon Sangwa Nyingthig del Volumen 8, el Volumen 9 completa la literatura protectora del corpus con su serie individual más extensa de material de deidades guardianas.

Más allá del ciclo del Jinete de Tigre, el volumen porta otros tres subciclos protectores que completan su material de actividad airada. Un breve conjunto de supresión Tobtrog y Dharma Dorado aborda el sometimiento de fuerzas obstructoras mediante medios rituales concisos, mientras que un extenso subciclo del Ishvara de Cuatro Rostros, Mahavajrakala y Chaturmukha —transmitido a través de dos linajes de colofones de patronazgo Sakya parcialmente superpuestos— detalla la sadhana, la iniciación y los ritos de actividad de este protector airado de múltiples rostros. El volumen cierra con una serie de liturgias de navaja y garfio cuya imaginería de cortar y sujetar pone en práctica el rápido sometimiento de Mara y los enemigos de la doctrina. A lo largo del volumen, los textos se desplazan entre la instrucción upadesha, la sadhana raíz y la mecánica pragmática de las cuatro actividades iluminadas —apaciguar, incrementar, atraer y destruir—, situando la compasión airada de cada protector dentro del marco más amplio del Mahayoga de samaya, Bindu y Sabiduría. Los mandalas invocados aquí no están poblados por budas pacíficos sino por protectores del Dharma y sus consortes, extraídos de los propios encuentros visionarios del tertön y ligados por juramento a defender las enseñanzas, el linaje del Guru y los seres errantes confiados a su protección.

X

The Biography, Pilgrimage Guidebooks, and Lineage Prayers of Düdül Dorje

La biografía, las guías de peregrinación y las oraciones de linaje de Düdül Dorje

The Tha volume of the Kathog Dudul Dorje Collected Terma · 54 texts (Texts 1–53, plus 11.5)

El volumen Tha de la Colección de Termas de Kathog Dudul Dorje · 54 textos (Textos 1–53, más 11.5)

The Tha volume of the Kathog Dudul Dorje Collected Terma gathers fifty-four texts — numbered 1 through 53, with one unnumbered text, "11.5," inserted after Text 11 — that together trace the life, visionary experience, and living lineage of the tertön Düdül Dorje himself rather than a single deity cycle. It opens with a namtar/treasure-catalog biography recounting his birth, training under multiple lineages, and the sequential opening of more than a dozen terma sites, followed by pure-vision and dream-revelation narratives in which Padmasambhava and Yeshe Tsogyal grant prophecy directly to the revealer. A long run of spiritual songs and dance liturgies preserves the tertön's own visionary voice, while a dense cluster of guru- and terma-lineage supplication prayers addresses his own chain of rebirths. Tea, ganachakra, and smoke-offering liturgies to the Three Roots lead into the volume's largest single block: an extended series of cave catalogs (dkar chag) and pilgrimage guidebooks (gnas yig) mapping sacred meditation sites tied to Düdül Dorje and his predecessors.

The volume closes with protector letters, a trulkhor hearing-lineage instruction, a cluster of aspiration prayers — including three independently composed texts sharing the working title "An Aspiration Prayer" — further offering liturgies, a restricted oral-advice text on inner heat and channel-and-wind yoga, and a short aspiration composed for inscription on a prayer banner. Several structural findings emerge across this material: Text 28 preserves two near-identical recensions of a single cave guide; Text 38 is a Yungdrung Bon pilgrimage guidebook embedded within an otherwise Nyingma terma collection; and a recurring naming complex — Düdül Dorje, Nüden Dorje, Dorje Lodé — runs throughout the volume, with Text 33's colophon offering the strongest evidence yet that two previously separate name-clusters may denote the same figure. Many texts in this volume suffered heavy OCR damage to their Tibetan blocks — stray glyphs from unrelated scripts, doubled clauses, and scrambled folio order — yet the English and Spanish translations remain complete and unabridged throughout, restored from the accompanying rough drafts and cross-checked wherever the damaged Tibetan permitted verification.

El volumen Tha de la Colección de Termas de Kathog Dudul Dorje reúne cincuenta y cuatro textos — numerados del 1 al 53, con un texto sin numerar, "11.5", insertado después del Texto 11 — que trazan en conjunto la vida, la experiencia visionaria y el linaje viviente del propio tertön Düdül Dorje, antes que un único ciclo deitario. Se abre con una biografía namtar/catálogo de tesoros que relata su nacimiento, su formación bajo múltiples linajes y la apertura sucesiva de más de una decena de sitios de terma, seguida de narraciones de visión pura y de revelaciones oníricas en las que Padmasambhava y Yeshe Tsogyal transmiten profecías directamente al revelador. Una larga serie de cantos espirituales y liturgias de danza conserva la voz visionaria propia del tertön, mientras que un denso conjunto de oraciones de súplica al linaje del guru y del terma se dirige a su propia cadena de renacimientos. Liturgias de ofrenda de té, ganachakra y humo a las Tres Raíces conducen al bloque más extenso del volumen: una larga serie de catálogos de cuevas (dkar chag) y guías de peregrinación (gnas yig) que trazan los sitios sagrados de meditación vinculados a Düdül Dorje y sus predecesores.

El volumen se cierra con cartas a los protectores, una instrucción del linaje auditivo de trulkhor, un conjunto de oraciones de aspiración — entre ellas tres textos compuestos por separado que comparten el título de trabajo "Una Plegaria de Aspiración" —, más liturgias de ofrenda, un texto restringido de consejo oral sobre las yogas de calor interno y de canales y vientos, y una breve aspiración compuesta para ser inscripta en un estandarte de oración. A lo largo de este material surgen varios hallazgos estructurales: el Texto 28 conserva dos recensiones casi idénticas de una misma guía de cueva; el Texto 38 es una guía de peregrinación del Bön Yungdrung incorporada dentro de una colección de terma por lo demás Nyingma; y un complejo recurrente de nombres — Düdül Dorje, Nüden Dorje, Dorje Lodé — recorre todo el volumen, y el colofón del Texto 33 ofrece la evidencia más sólida hasta ahora de que dos conjuntos de nombres antes considerados separados podrían referirse a la misma persona. Numerosos textos de este volumen sufrieron un daño severo de OCR en sus bloques tibetanos — glifos ajenos de otras escrituras, cláusulas duplicadas y orden de folios alterado —, pero las traducciones al inglés y al español permanecen completas y sin abreviar en todo el volumen, restauradas a partir de los borradores acompañantes y cotejadas allí donde el tibetano dañado lo permitió.

XI

The "A" Volume

El Volumen "A"

A closing miscellany of the corpus · 25 texts · publisher's colophon for the entire eleven-volume compilation

Una miscelánea de cierre del corpus · 25 textos · colofón editorial para toda la compilación de once volúmenes

Volume 11, the final volume of the eleven-volume Kathog Dudul Dorje Collected Terma corpus, closes the compilation not with a single deity cycle but with a deliberately varied gathering of twenty-five texts drawn from across Dudul Dorje's revealed and composed corpus. It opens with a fragmented pure-vision account of the great Vidyadhara himself, meeting successive treasure-revealers and lineage holders amid rainbow light, Bindu, and the Dharmadhatu sky, and continues through a monastic conduct charter for the gatherings of secret mantra, guides to dream and sacred places, and a hearing-lineage instruction that bundles tummo practice with a manual of medicine. Liturgies of refuge and bodhicitta, an extended Tulku Yangtig water-torma and dedication cycle, and a long polemical text on the festival of crazy yogins sit alongside a Dzogchen instruction on phowa and an extensive manual on the stages of the path of conduct. The volume gathers, too, a cluster of long-life prayers composed for named princes and disciples, a dedication ritual, bound pairs of aspiration prayers and mad songs, and an extended ritual text on samaya substances, before closing with the aspiration prayer that ends the entire corpus.

Rather than organizing itself around one central deity and mandala, Volume 11 traces the arc of Dudul Dorje's own activity as revealer, teacher, and elder of a living community: instructing disciples in conduct and hearing-lineage transmission, guiding them to sacred places and through dream, restoring their vows, and praying for the long life of named princes and disciples who carried the transmission forward. Its closing text, "The Unmatched Aspiration," preserves a first-person witness account of meeting the emanation-body figure Lhapa Chökyi Jungné, addressed in verse, and then appends, distinct from that narrative voice, a publisher's and compilation committee's closing colophon crediting the Katok Committee for the Search and Collection of Early-Translation Kangyur-Tengyur Old Texts and the Katok Ten Sciences Library Distribution Center. Because this is both the final text of Volume 11 and the final text of the eleven-volume corpus, that colophon marks the physical end of the scanned source material used for the whole translation project, closing not only this volume's Mara-subduing prayers and Wisdom-invoking liturgies but the entire compilation itself.

El Volumen 11, volumen final del corpus de once volúmenes de la Colección de Termas de Kathog Dudul Dorje, cierra la compilación no con el ciclo de una única deidad sino con una reunión deliberadamente variada de veinticinco textos extraídos de todo el corpus revelado y compuesto por Dudul Dorje. Se abre con un relato de visión pura fragmentado del propio gran Vidyadhara, quien se encuentra con sucesivos reveladores de tesoros y sostenedores del linaje en medio de la luz de arcoíris, el Bindu y el cielo del Dharmadhatu, y continúa con un estatuto de conducta monástica para las reuniones del mantra secreto, guías de sueños y de lugares sagrados, y una instrucción de linaje auditivo que combina la práctica de tummo con un manual de medicina. Liturgias de refugio y bodhicitta, un extenso ciclo de torma de agua y dedicatoria del Tulku Yangtig, y un largo texto polémico sobre el festín de los yoguis locos conviven con una instrucción Dzogchen de phowa y un extenso manual sobre las etapas del camino de conducta. El volumen reúne, además, un conjunto de oraciones de larga vida compuestas para príncipes y discípulos nombrados, un ritual de dedicatoria, pares vinculados de plegarias de aspiración y cantos locos, y un extenso texto ritual sobre las sustancias de samaya, antes de cerrar con la plegaria de aspiración que pone fin a todo el corpus.

En lugar de organizarse en torno a una deidad central y su mandala, el Volumen 11 traza el arco de la propia actividad de Dudul Dorje como revelador, maestro y anciano de una comunidad viva: instruye a sus discípulos en la conducta y en la transmisión del linaje auditivo, los guía hacia lugares sagrados y a través del sueño, restaura sus votos, y ora por la larga vida de los príncipes y discípulos nombrados que llevaron adelante la transmisión. Su texto de cierre, "La Aspiración Sin Igual", conserva un relato testimonial en primera persona sobre el encuentro con la figura del cuerpo de emanación Lhapa Chökyi Jungné, dirigido a él en verso, y agrega luego, distinto de esa voz narrativa, un colofón editorial y del comité de compilación que atribuye la obra al Comité Katok para la Búsqueda y Recolección de Textos Antiguos de la Traducción Temprana del Kangyur-Tengyur y al Centro de Distribución de la Biblioteca de las Diez Ciencias de Katok. Dado que se trata tanto del texto final del Volumen 11 como del texto final de todo el corpus de once volúmenes, ese colofón marca el final físico del material de origen escaneado utilizado en todo el proyecto de traducción, cerrando no solo las plegarias de sometimiento de Mara y las liturgias que invocan la Sabiduría de este volumen, sino la compilación entera.

VI · The Polymath Commentator

VI · El Comentarista Polímata

Jamgön Ju Mipham Rinpoche

Jamgön Ju Mipham Rinpoche

Mipham Gyatso · Derge, Kham · 1846–1912

Mipham Gyatso · Derge, Kham · 1846–1912

Jamgön Ju Mipham Gyatso (1846–1912) was born to an aristocratic family in the Derge principality of Kham, eastern Tibet, and showed prodigious ability from early childhood, reportedly memorizing texts by the age of six. A Nyingma polymath, his root teachers were Dza Patrul Rinpoche, from whom he received Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra and Dzogchen instruction, and Jamyang Khyentse Wangpo, from whom he received Kama and Terma transmissions. He stands, alongside Khyentse Wangpo, Jamgön Kongtrul, and Patrul Rinpoche, as one of the central figures of the nineteenth-century Rimé (non-sectarian) movement centred in Kham.

Across more than thirty volumes he wrote on poetics, medicine, astrology, painting, sculpture, alchemy, logic, philosophy, and tantra, earning comparisons to Longchenpa and Tsongkhapa as one of Tibet’s most prolific and influential masters. His commentaries on the classical Indian Madhyamaka treatises — Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā and Candrakīrti’s Madhyamakāvatāra foremost among them — remain core texts in Nyingma monastic curricula to this day.

Mipham’s connection to the corpora presented elsewhere on this site is more than thematic. He is recorded as a teacher of Tulku Drime Özer, one of Dudjom Lingpa’s own sons, and is understood within the tradition, regarded by some as an emanation of Mañjuśrī, to have authenticated Dzogchen treasures revealed by Dudjom Lingpa that now form part of the Dudjom Tersar. A disciple of his, Khenpo Jamdé (Pende Özer), later became a teacher of Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje. This is a documented teacher–disciple and textual-authentication relationship rather than a claim of shared incarnation; readers should note that the pure-vision Line of Embodiments prayer presented elsewhere on this site, which names Mipham among the embodiments converging on Lama Federico Andino, belongs to a separate visionary tradition and is not a claim of ordinary historiography.

The present translation project renders his Collected Works (gsung ’bum) — twenty-seven volumes in the modern computer-typeset edition used as the source text — into English and Rioplatense Spanish, block by block, undertaken by Federico Andino (Lama Fede) together with Lama Dorje Sherab.

Jamgön Ju Mipham Gyatso (1846–1912) nació en el seno de una familia aristocrática del principado de Derge, en Kham, en el Tíbet oriental, y mostró una capacidad prodigiosa desde la primera infancia, memorizando textos, según se cuenta, a los seis años de edad. Polímata Nyingma, sus maestros-raíz fueron Dza Patrul Rinpoche, de quien recibió el Bodhicaryāvatāra de Śāntideva y la instrucción Dzogchen, y Jamyang Khyentse Wangpo, de quien recibió las transmisiones Kama y Terma. Se lo cuenta, junto con Khyentse Wangpo, Jamgön Kongtrul y Patrul Rinpoche, entre las figuras centrales del movimiento Rimé (no sectario) del siglo XIX centrado en Kham.

A lo largo de más de treinta volúmenes escribió sobre poética, medicina, astrología, pintura, escultura, alquimia, lógica, filosofía y tantra, lo cual le valió comparaciones con Longchenpa y Tsongkhapa como uno de los maestros más prolíficos e influyentes del Tíbet. Sus comentarios a los tratados clásicos indios de Madhyamaka — ante todo las Mūlamadhyamakakārikā de Nāgārjuna y las Madhyamakāvatāra de Candrakīrti — siguen siendo textos centrales en los currículos monásticos Nyingma hasta el día de hoy.

La conexión de Mipham con los corpus presentados en otras secciones de este sitio es más que temática. Se lo registra como maestro de Tulku Drime Özer, uno de los propios hijos de Dudjom Lingpa, y se lo comprende dentro de la tradición, considerado por algunos una emanación de Mañjuśrī, como quien autenticó tesoros Dzogchen revelados por Dudjom Lingpa que hoy forman parte del Dudjom Tersar. Un discípulo suyo, el Khenpo Jamdé (Pende Özer), se convirtió más tarde en maestro de Dudjom Rinpoche Jigdral Yeshe Dorje. Se trata de una relación documentada de maestro y discípulo, y de autenticación textual, y no de una afirmación de encarnación compartida; cabe señalar que la oración de visión-pura de la Línea de Encarnaciones presentada en otra sección de este sitio, que nombra a Mipham entre las encarnaciones que convergen en el Lama Federico Andino, pertenece a una tradición visionaria distinta y no constituye una afirmación de historiografía ordinaria.

El presente proyecto de traducción vierte sus Obras Completas (gsung ’bum) — veintisiete volúmenes en la edición moderna tipografiada por computadora utilizada como texto fuente — al inglés y al español rioplatense, bloque a bloque, labor emprendida por Federico Andino (Lama Fede) junto con el Lama Dorje Sherab.

VII · The Collected Works

VII · Las Obras Completas

Twenty-Seven Volumes, in Progress

Veintisiete Volúmenes, en Curso

Volume 1 (Ka) is presented here in full. The remaining twenty-six volumes of the Collected Works are being prepared in the same bilingual, block-by-block format and will be added to this section as they are completed.

El Volumen 1 (Ka) se presenta aquí en su totalidad. Los veintiséis volúmenes restantes de las Obras Completas se están preparando en el mismo formato bilingüe, bloque a bloque, y se agregarán a esta sección a medida que se completen.

I

Statecraft, Discipline, and the Two Madhyamaka Commentaries

Arte de Gobierno, Disciplina, y los Dos Comentarios de Madhyamaka

Volume 1 (Ka) · Five texts (MP1–MP5) · c. 13,470 blocks

Volumen 1 (Ka) · Cinco textos (MP1–MP5) · c. 13.470 bloques

Volume 1 of Mipham Rinpoche's Collected Works, as gathered here, spans an unusually wide range of genres within a single volume, moving from worldly statecraft to the deepest reaches of Madhyamaka philosophy and, finally, to tantric confession practice. The volume opens with the Ornament for Protecting the Earth (MP1), a nīti-śāstra in the classical Indian tradition of royal-conduct literature: twenty-one chapters of verse instruction for kings and ministers on vigilance, discernment, right speech, compassion, and impartial governance, drawing on sūtra sources (the Sūtra of the Foundations of Mindfulness, the Golden Light Sūtra) as well as Indian nīti authorities such as Nāgārjuna, Cāṇakya, and Masūrakṣa.

MP2, A Garland of Jewels, shifts to monastic discipline: an annotated commentary on the fifty-verse root text governing the precepts of the novice monk (śrāmaṇera) of the Sarvāstivāda school, organized around what is prohibited and enjoined relative to time and to substance — the practical texture of a novice's daily conduct.

The doctrinal core of the volume is formed by MP3 and MP4, two substantial commentaries that together comprise the majority of its bulk. MP3, the Ornament of the Intent of the Lord of Nāgas, is a chapter-by-chapter annotated commentary on Nāgārjuna's Mūlamadhyamakakārikā, following the root text's twenty-seven examinations — of conditions, motion, the aggregates, self and other, suffering, error, and ultimately of views themselves — through Mipham's characteristically precise annotation. MP4, the Stainless Crystal Rosary, comments on Candrakīrti's Madhyamakāvatāra, structured around the ten bodhisattva grounds (bhūmi); its sixth ground, on the perfection of wisdom, occupies by far the largest portion of the text and contains Mipham's most extended and rigorous exposition of emptiness — refuting arising from the four extremes, examining the Cittāmātra positions on self-cognizing awareness, and presenting the sevenfold reasoning that refutes a truly existent self, before the text concludes with the remaining grounds and the qualities of buddhahood.

The volume closes with MP5, the Stainless Crystal Mirror, a brief but dense commentary explaining the confession verses common to tantra, scripture, and pith instruction, presented three times over according to the ground, path, and fruition of Mahāyoga, Anuyoga, and Atiyoga respectively — moving from statecraft, through monastic and philosophical discipline, to the confession and purification practice of the innermost tantric vehicles.

El Volumen 1 de las Obras Completas de Mipham Rinpoche, tal como se reúne aquí, abarca un rango inusualmente amplio de géneros dentro de un solo volumen, desplazándose desde el arte de gobierno mundano hasta los alcances más profundos de la filosofía Madhyamaka y, finalmente, hasta la práctica tántrica de confesión. El volumen se abre con el Ornamento para Proteger la Tierra (MP1), un nīti-śāstra dentro de la tradición india clásica de la literatura sobre la conducta real: veintiún capítulos de instrucción en verso para reyes y ministros sobre la vigilancia, el discernimiento, el habla recta, la compasión y el gobierno imparcial, apoyándose en fuentes sutrantes (el Sūtra de los Fundamentos de la Atención Plena, el Sūtra de la Luz Dorada) así como en autoridades indias de nīti como Nāgārjuna, Cāṇakya y Masūrakṣa.

MP2, Una Guirnalda de Joyas, se desplaza hacia la disciplina monástica: un comentario anotado al texto raíz de cincuenta versos que rige los preceptos del monje novicio (śrāmaṇera) de la escuela Sarvāstivāda, organizado en torno a lo prohibido y lo prescripto en relación con el tiempo y con la sustancia — la textura práctica de la conducta cotidiana de un novicio.

El núcleo doctrinal del volumen está formado por MP3 y MP4, dos comentarios sustanciales que en conjunto conforman la mayor parte de su extensión. MP3, el Ornamento de la Intención del Señor de los Nāgas, es un comentario anotado capítulo por capítulo a las Mūlamadhyamakakārikā de Nāgārjuna, siguiendo los veintisiete exámenes del texto raíz — de las condiciones, el movimiento, los agregados, el yo y el otro, el sufrimiento, el error y, finalmente, las visiones mismas — a través de la anotación característicamente precisa de Mipham. MP4, el Rosario de Cristal Inmaculado, comenta las Madhyamakāvatāra de Candrakīrti, estructurado en torno a las diez tierras (bhūmi) del bodhisattva; su sexta tierra, sobre la perfección de la sabiduría, ocupa con diferencia la porción más extensa del texto y contiene la exposición más extendida y rigurosa que hace Mipham de la vacuidad — refutando el surgimiento desde los cuatro extremos, examinando las posiciones Cittāmātra sobre la conciencia autoconsciente, y presentando el razonamiento séptuple que refuta un yo verdaderamente existente — antes de que el texto concluya con las tierras restantes y las cualidades de la budeidad.

El volumen se cierra con MP5, el Espejo de Cristal Inmaculado, un comentario breve pero denso que explica los versos de confesión comunes al tantra, la escritura y la instrucción esencial, presentados tres veces según el fundamento, el camino y el fruto de Mahāyoga, Anuyoga y Atiyoga respectivamente — pasando así del arte de gobierno, a través de la disciplina monástica y filosófica, hasta la práctica de confesión y purificación de los vehículos tántricos más internos.

VIII · The Living Lineage

VIII · El Linaje Viviente

The Line of Embodiments

La Línea de Encarnaciones

Both translators understand their collaboration within the frame of a set of pure-vision prayers composed by Lama Dorje Sherab, recognised in these prayers as Dzamling Khyentse Dorje Sherab, tracing a Line of Embodiments — a chain of past-lives descending toward the present generation of translators. The two tables below give, verse by verse, every embodiment named in each of the two prayers — a fuller listing than the compact schematic that appeared in earlier drafts of this page, since the prayers themselves name many more figures (Rongzompa, Śāriputra, Kunga Drolchok, and dozens more) than any condensed chart can hold. Beneath the tables are presented, in full, the two verse-litanies themselves.

The first prayer, the Wheel of Joy Spinning on the Peacock’s Feather, traces the embodiment-line converging on Lama Dorje Sherab himself. The second, the Wheel of Weapons from the Heruka’s Mouth, traces the embodiment-line converging on Lama Federico Andino, recognised in the prayer as Dudjom Suryagriddha, and names Dudul Dorje and Dudjom Lingpa explicitly among the embodiments in that line — the historical link between the two treasure-corpora presented on this site and the living transmission that carries them forward. As both prayers’ own colophons note, neither is exhaustive of its lineage; each names the embodiments Lama Dorje Sherab set down as they arose in pure vision, and each colophon points toward further sources — Jigme Lingpa’s own embodiment-prayer and the Loter Wangpo Udumvara Flower prayer for the Khyentse line, and the Namthar and Garland of Lives prayer of Dudul Dorje and Dudjom Lingpa for the Dudjom line — for readers who wish to go further.

Ambos traductores comprenden su colaboración dentro del marco de un conjunto de oraciones de visión-pura compuestas por el Lama Dorje Sherab, reconocido en estas oraciones como Dzamling Khyentse Dorje Sherab, que trazan una Línea de Encarnaciones — una cadena de vidas pasadas que descienden hasta la generación presente de traductores. Las dos tablas a continuación ofrecen, verso a verso, cada encarnación nombrada en cada una de las dos oraciones — un listado más completo que el esquema condensado que aparecía en versiones anteriores de esta página, ya que las propias oraciones nombran muchas más figuras (Rongzompa, Śāriputra, Kunga Drolchok, y decenas más) de las que cualquier tabla condensada puede contener. Debajo de las tablas se presentan, en su totalidad, las dos letanías en verso.

La primera oración, la Rueda del Gozo que Gira en la Pluma del Pavo Real, traza la línea de encarnaciones que converge en el propio Lama Dorje Sherab. La segunda, la Rueda de Armas de la Boca del Heruka, traza la línea de encarnaciones que converge en el Lama Federico Andino, reconocido en la oración como Dudjom Suryagriddha, y nombra explícitamente a Dudul Dorje y a Dudjom Lingpa entre las encarnaciones de esa línea — el vínculo histórico entre los dos corpus-tesoro presentados en este sitio y la transmisión viva que los continúa. Como señalan los propios colofones de ambas oraciones, ninguna agota su linaje; cada una nombra las encarnaciones que el Lama Dorje Sherab consignó tal como surgieron en visión pura, y cada colofón remite a otras fuentes — la propia oración de encarnaciones de Jigme Lingpa y la oración de la Flor de Udumvara de Loter Wangpo para la línea Khyentse, y el Namthar y la oración Guirnalda de Vidas de Dudul Dorje y Dudjom Lingpa para la línea Dudjom — para quienes deseen profundizar.

Wheel of Joy Spinning on the Peacock's Feather

La Rueda del Gozo que Gira en la Pluma del Pavo Real

The full embodiment-line converging on Lama Dorje Sherab, verse by verse

La línea completa de encarnaciones que converge en el Lama Dorje Sherab, verso a verso

1 Samantabhadra Samantabhadra Primordial ground, in Akanishtha Fundamento primordial, en Akanishtha
2 King Kṛkin Rey Kṛkin In the retinue of Buddha Kāśyapa En el séquito del Buddha Kāśyapa
3 Prince Sundarananda Príncipe Sundarananda Younger brother of Buddha Munindra Hermano menor del Buddha Munindra
4 Ācārya Akaramatiśīla Ācārya Akaramatiśīla Brought the Lokeshvara Terma from Nepal to Tibet Llevó el Terma de Lokeshvara de Nepal al Tíbet
5 Vimalamitra Vimalamitra Born in Hastiśīla; realized Vajrasattva's Mirror Nacido en Hastiśīla; realizó el Espejo de Vajrasattva
6 Vima (Vimalamitra) Vima (Vimalamitra) Revealed his own past and future embodiments Reveló sus propias encarnaciones pasadas y futuras
7 King Trisong Deutsen Rey Trisong Deutsen The “Flower of Brahma,” treasury of the Three Jewels La «Flor de Brahma», tesoro de las Tres Joyas
8 Royal Lady Padma Tsal Dama Real Padma Tsal Yeshe Tsogyal, planted the seed of Ati Yeshe Tsogyal, plantó la semilla de Ati
9 Chetsun Senge Wangchuk Chetsun Senge Wangchuk Radiating from Wutaishan, peak of Mañjuśrī Irradiando desde Wutaishan, cumbre de Mañjuśrī
10 Jetsun Drakpa Gyaltsen Jetsun Drakpa Gyaltsen Sakya throne-holder, body speech and mind of Guru Hevajra Sostenedor del trono Sakya, cuerpo habla y mente del Guru Hevajra
11 Chenga Dorje Sherab Chenga Dorje Sherab Servant of Jigten Sumgön, companion of Achi Drolma Servidor de Jigten Sumgön, compañero de Achi Drolma
12 Longchenpa Drime Özer Longchenpa Drime Özer Nirmāṇakāya of Mañjuśrī Nirmāṇakāya de Mañjuśrī
13 Ngari Panchen Ngari Panchen Second Godem, with brother Lekden Dorje Segundo Godem, junto a su hermano Lekden Dorje
14 Thangtong Gyalpo Thangtong Gyalpo United the Khyentse and Godem treasures Unió los tesoros de Khyentse y Godem
15 Nesar Jamyang Khyentse Wangchuk Nesar Jamyang Khyentse Wangchuk Preserved the twin Lamdre lineages Preservó los linajes gemelos del Lamdre
16 Drikung Rinchen Phüntsok Drikung Rinchen Phüntsok Restored the Drikung Kagyü, revealed the Most Profound treasures Restauró el Drikung Kagyü, reveló los tesoros Más Profundos
17 Pema Lingpa Pema Lingpa Spread the profound treasures into Bhutan Difundió los tesoros profundos en Bután
18 Chöje Lingpa Chöje Lingpa Students saw the eight Herukas directly Sus discípulos vieron directamente a los ocho Herukas
19 Lhatsün Jigme Lhatsün Jigme Dwelling in the Dharmodaya of the Jñānaḍākinī Morando en el Dharmodaya de la Jñānaḍākinī
20 Jigme Lingpa Jigme Lingpa Gathered all lineages of the Upadesha instructions Reunió todos los linajes de las instrucciones Upadesha
21 Do Khyentse Yeshe Dorje Do Khyentse Yeshe Dorje Tamed the Four Māras Domó a los Cuatro Maras
22 Khyentse Wangpo Khyentse Wangpo With Patrul, Phakchok, Chökyi Wangchuk, and others Junto a Patrul, Phakchok, Chökyi Wangchuk, y otros
23 Dzamling Khyentse (Chöying Topgyal) Dzamling Khyentse (Chöying Topgyal) Mind-emanation of Do Khyentse, son of Dudjom Lingpa Emanación mental de Do Khyentse, hijo de Dudjom Lingpa
24 Vishvavajra, the second Dzamling Vishvavajra, el segundo Dzamling Mahasiddha who lost his life in war Mahasiddha que perdió la vida en la guerra
25 Dzamling Dorje Sherab Dzamling Dorje Sherab Lama Dorje Sherab — the present holder Lama Dorje Sherab — el sostenedor presente

Wheel of Weapons from the Heruka's Mouth

La Rueda de Armas de la Boca del Heruka

The full embodiment-line converging on Lama Federico Andino, verse by verse

La línea completa de encarnaciones que converge en el Lama Federico Andino, verso a verso

1 Vajradhara Vajradhara Primordial ground, at the peak of Khechara's Rakta Mountain Fundamento primordial, en la cumbre de la Montaña Rakta de Khechara
2 Yogi Nüden Yogui Nüden Set by Buddha Praṇidhānarāja to educate the Chakravartin Kings Encomendado por el Buddha Praṇidhānarāja a educar a los Reyes Chakravartin
3 Śāriputra Śāriputra Heart-son of Buddha Munindra Hijo del corazón del Buddha Munindra
4 Saraha Saraha The converted hunter, instructed by Vajradharma El cazador convertido, instruido por Vajradharma
5 Krishnadhara Krishnadhara Advisor to King Indrabhūti, master of the Secret Net Consejero del Rey Indrabhūti, maestro de la Red Secreta
6 Vidyādhara Humkara Vidyādhara Humkara Realized Yangdak Heruka, met the activity Ḍākinī Realizó a Yangdak Heruka, encontró a la Dakini de la actividad
7 Śrī Parāṃpita Śrī Parāṃpita Held the teachings of Krodhakāli Sostuvo las enseñanzas de Krodhakālī
8 Padmākara Thötrengtsal Padmākara Thötrengtsal Padmasambhava, tamer of the Rakṣasas in Cāmaradvīpa Padmasambhava, domador de los Rakṣasas en Cāmaradvīpa
9 Khye'u Chung Lotsawa Khye'u Chung Lotsawa Young translator, mixed his mind with Padma Joven traductor, mezcló su mente con Padma
10 Rongzompa Rongzompa Face of Mañjuśrī, heart of Yamāntaka Rostro de Mañjuśrī, corazón de Yamāntaka
11 Kathok Deshek Dampa Kathok Deshek Dampa Brother of Phakmodrupa, master of the Guhyagarbha Hermano de Phakmodrupa, maestro del Guhyagarbha
12 Chögyal Phakpa Chögyal Phakpa Sakya throne-holder, Guru to Kings and Emperors Sostenedor del trono Sakya, Guru de Reyes y Emperadores
13 Śrī Maṇika Śrī Maṇika Attained deathlessness in union with Sitātārā Alcanzó la inmortalidad en unión con Sitātārā
14 Kunga Drolchok Kunga Drolchok Gathered the eight chariots without favouritism Reunió los ocho carros sin favoritismo
15 Hewa Chöjung Hewa Chöjung Expert in the four activities, like Dragphur Experto en las cuatro actividades, como Dragphur
16 Dudul Dorje Dudul Dorje The great tertön of endless skillful means El gran tertön de medios hábiles inagotables
17 Gyalse Sonam Deutsen Gyalse Sonam Deutsen Son of Longsal Nyingpo, rebuilt Kathok Hijo de Longsal Nyingpo, reconstruyó Kathok
18 Dudul Rolpa Tsal Dudul Rolpa Tsal Companion of Shenmar, born under dark red feathers Compañero de Shenmar, nacido bajo plumas rojo oscuro
19 Ju Mipham Ju Mipham Composer in the five sciences, equal to Kālacakra Compositor en las cinco ciencias, igual al Kālacakra
20 Dudjom Lingpa Dudjom Lingpa Riding like Drolö, tamer of the eight poisonous classes Cabalgando como Drolö, domador de las ocho clases venenosas
21 Kunzang Nyingma Kunzang Nyingma Revealed the six classes of Tantra through pure vision Reveló las seis clases de Tantra a través de la visión pura
22 Dudjom Rinpoche Dudjom Rinpoche With Tulku Penam, Natsok Rangdrol, and others Junto a Tulku Penam, Natsok Rangdrol, y otros
23 Dudjom Suryagriddha Dudjom Suryagriddha Lama Federico Andino — the present holder Lama Federico Andino — el sostenedor presente

Prayer for Lama Dorje Sherab · Dzamling Khyentse

Plegaria para el Lama Dorje Sherab · Dzamling Khyentse

Wheel of Joy Spinning on the Peacock's Feather

La Rueda del Gozo que Gira en la Pluma del Pavo Real

A Prayer Giving the Account of Embodiments, Invoking the Blessings of Dzamling Khyentse Dorje Sherab

Plegaria que Relata las Encarnaciones, Invocando las Bendiciones de Dzamling Khyentse Dorje Sherab

Namo Guru Bhya!

¡Namo Guru Bhya!

In the limitless pure land of Akanishtha,Where there dwells inseparable Vidhya beyond namesThe embodiment of all the victors, Samantabhadra,Rain down the blessings the Five Wisdoms!

En la tierra pura ilimitada de Akanishtha,donde mora la Vidhya inseparable, más allá de los nombres,la encarnación de todos los Victoriosos, Samantabhadra,¡hacé descender las bendiciones de las Cinco Sabidurías!

In the swirling light Siddhi retinue of Buddha KāśyapaTransforming the twelve links that produce sorrow into Victory,You arose as King Kṛkin, known as the one with power over dreams,Rain down the blessings of the Two Kayas!

En el séquito de Siddhi de luz arremolinada del Buddha Kāśyapa,transformando en Victoria los doce eslabones que producen el sufrimiento,surgiste como el Rey Kṛkin, conocido como aquel que tiene poder sobre los sueños,¡hacé descender las bendiciones de las Dos Kayas!

In the vast retinue of blood and vows, younger brother of Munindra,As Prince Sundarananda, forsook your wedding, and took up Vinaya,Blessed by the Buddha in a journey to the heights of heaven and hell’s depths,Rain down the blessings of the Profound View!

En el vasto séquito de sangre y votos, hermano menor de Munindra,como el Príncipe Sundarananda, abandonaste tu boda y tomaste el Vinaya,bendecido por el Buddha en un viaje a las alturas del cielo y las profundidades del infierno,¡hacé descender las bendiciones de la Visión Profunda!

Riding a rainbow beam from the mind of King Songsten Gampo,Formed from the mastery over the elements, Venerable Akaramatisila,You arrived in Nepal to discover Lokeshvara Terma and bring them to TibetRain down the magnificent supports to practice in this precious life!

Cabalgando un rayo de arcoíris desde la mente del Rey Songtsen Gampo,formado por el dominio sobre los elementos, el Venerable Akaramatisila,llegaste a Nepal para descubrir el Terma de Lokeshvara y llevarlo al Tíbet,¡hacé descender los magníficos soportes para practicar en esta vida preciosa!

Supreme in the company of Mahapandits, inseparable from Manjushri,You were born in Hastisthala and mastered the five sciences,Vimalamitra, you received and realized Vajrasattva’s Mirror,Rain down the blessing to dissolve the two obscurations!

Supremo entre la asamblea de Mahapandits, inseparable de Manjushri,naciste en Hastisthala y dominaste las cinco ciencias,Vimalamitra, recibiste y realizaste el Espejo de Vajrasattva,¡hacé descender la bendición para disolver las dos oscuraciones!

As Vima you uncovered your past embodiments and future embodimentsAnd mixed your mind there with many students,Showing your inseparability from many Mahasiddhas,Rain down the blessing of unswervable faith in Dharma!

Como Vima, revelaste tus encarnaciones pasadas y futurasy allí mezclaste tu mente con numerosos discípulos,mostrando tu inseparabilidad de muchos Mahasiddhas,¡hacé descender la bendición de la fe inquebrantable en el Dharma!

Mixing your mind with the Sovereign, through love and compassion,You are the one who Padma called the Flower of Brahma,King Trisong Detsen, the treasury of the Three Jewels,Rain down your blessing to never waste this invaluable life!

Mezclando tu mente con la del Soberano, a través del amor y la compasión,eres aquel a quien Padma llamó la Flor de Brahma,Rey Trisong Detsen, tesoro de las Tres Joyas,¡hacé descender tu bendición para que nunca desperdiciemos esta vida invaluable!

Mixing your mind with the Royal Lady Padma Tsal, through skillful means,You were brought back from the very jaws of Yama,And saw the mind of the Precious Guru, planting the seed of Ati,Rain down your blessings to realize mind and Vidhya!

Mezclando tu mente con la de la Real Dama Padma Tsal, mediante los medios hábiles,fuiste traída de vuelta de las mismísimas fauces de Yama,y viste la mente del Precioso Guru, plantando la semilla de Ati,¡hacé descender tus bendiciones para realizar la mente y la Vidhya!

From the peak of Manjushri in Wutaishan, continually radiating,You mixed your mind with the one called Chetsun Senge,Uncovering those teachings you had not taught previously,Rain down your blessings to realize the Indradhanukaya!

Desde la cumbre de Manjushri en Wutaishan, irradiando continuamente,mezclaste tu mente con aquel llamado Chetsun Senge,revelando aquellas enseñanzas que no habías enseñado antes,¡hacé descender tus bendiciones para realizar la Indradhanukaya!

To preserve the teachings of the Virupa, you arose as the Throne HolderJetsun Drakpa Gyaltsen, body, speech and mind of Guru Hevajra,You upheld countless other precious teachings like the array of stars,Rain down your blessings to accomplish the ten Paramitas!

Para preservar las enseñanzas de Virupa, surgiste como el Sostenedor del Trono,Jetsun Drakpa Gyaltsen, cuerpo, habla y mente del Guru Hevajra,sostuviste incontables otras enseñanzas preciosas como el despliegue de estrellas,¡hacé descender tus bendiciones para consumar las diez Paramitas!

To preserve the teachings of Tilo and Naro, you arose as the Chenga,Servant to the Buddha Jigten Sumgon, you mastered Mahamudra’s Five Eyes,Precious Dorje Sherab, walking as a companion with Achi Drolma,Rain down the blessings to enchant the wild eyes of the Dharmapalas!

Para preservar las enseñanzas de Tilo y Naro, surgiste como el Chenga,servidor del Buddha Jigten Sumgon, dominaste los Cinco Ojos del Mahamudra,Precioso Dorje Sherab, caminando como compañero de Achi Drolma,¡hacé descender las bendiciones para encantar los ojos salvajes de los Dharmapalas!

Gathering all the capacity of the net of Wisdom,You arose as the Manjushri Nirmana Longchenpa Drime Ozer,And brought together the Amrita triple transmission of all vehicles,Rain down the blessings of the sharp sword of mind training!

Reuniendo toda la capacidad de la red de Sabiduría,surgiste como la Nirmana de Manjushri, Longchenpa Drime Ozer,y congregaste la triple transmisión de Amrita de todos los vehículos,¡hacé descender las bendiciones de la espada afilada del entrenamiento mental!

Through the Samaya you made as the King with your son,You arose as the Ngari Panchen, with your brother Lekden Dorje,The second Godem, you both upheld and revealed treasure,Rain down the blessings to realize all phenomena as concealed teachings!

A través del Samaya que hiciste como el Rey junto con tu hijo,surgiste como el Ngari Panchen, junto a tu hermano Lekden Dorje,el segundo Godem, ambos sostuvieron y revelaron tesoros,¡hacé descender las bendiciones para realizar todos los fenómenos como enseñanzas ocultas!

First arising to unite the treasures of Khyentse and Godem,Later receiving the Shangpa directly with fresh Upadesha,Saving and upholding the profound Sakya, Thangton Gyalpo,Rain down the blessings to preserve the Three Great Uncommons!

Surgiendo primero para unir los tesoros de Khyentse y Godem,recibiendo luego el Shangpa directamente con fresco Upadesha,salvando y sosteniendo el profundo Sakya, Thangton Gyalpo,¡hacé descender las bendiciones para preservar los Tres Grandes No Comunes!

Second arising to ensure the Lamdre twin lineages were not lost,Later receiving the very realized breath of Tsarchen,You mastered the Golden Dharmas and held Godem’s heart teachings,Nesar Jamyang Khyentse Wangchug, rain down the blessings of love and Wisdom!

Surgiendo por segunda vez para asegurar que los linajes gemelos del Lamdre no se perdieran,recibiendo luego el aliento sumamente realizado de Tsarchen,dominaste los Dharmas Dorados y sostuviste las enseñanzas del corazón de Godem,¡Nesar Jamyang Khyentse Wangchug, hacé descender las bendiciones del amor y la Sabiduría!

Thirdly arising to preserve the Drikung Kagyu, you weaved old and newRevealed the treasures called Most Profound, and restored everything,Drikung Rinchen Phuntsok, cared for by Dakinis,Rain down your blessings to bring all beings to the puja of liberation!

Surgiendo por tercera vez para preservar el Drikung Kagyu, entretejiste lo antiguo y lo nuevo,revelaste los tesoros llamados Más Profundos, y restauraste todo,Drikung Rinchen Phuntsok, cuidado por las Dakinis,¡hacé descender tus bendiciones para llevar a todos los seres al puja de la liberación!

Seeing the time of the spread profound Treasures into Bhutan,Padma Lingpa, being inseparable from LonchenpaYou arose and opened to the door to the heart essence of the Guru,Rain down your blessings that we realize the intention of the Vajracharya!

Viendo el momento de difundir los profundos Tesoros hacia Bután,Padma Lingpa, siendo inseparable de Longchenpa,surgiste y abriste la puerta a la esencia del corazón del Guru,¡hacé descender tus bendiciones para que realicemos la intención del Vajracharya!

Where treasure had degraded you arose to bring the threeGuru, Mahakarunika, and Mahasandhi to its culmination,Choje Lingpa, whose students saw the eight Herukas directly,Rain down your blessing that we might meet the Vidhyadharas face to face!

Donde el tesoro se había degradado, surgiste para llevar los tres,Guru, Mahakarunika y Mahasandhi, a su culminación,Choje Lingpa, cuyos discípulos vieron directamente a los ocho Herukas,¡hacé descender tu bendición para que podamos encontrarnos cara a cara con los Vidhyadharas!

Dwelling perpetually in the Dharmodaya Bhaga of the Jnanadakini,Recalling with the hook of love the life essence of beings,Giving them strength and healing, singing spontaneous Vajra songs,Lhatsun Jigme, Rain down the blessings of the Five Kayas!

Morando perpetuamente en el Dharmodaya Bhaga de la Jnanadakini,convocando con el garfio del amor la esencia vital de los seres,dándoles fuerza y sanación, cantando espontáneos cantos Vajra,¡Lhatsun Jigme, hacé descender las bendiciones de las Cinco Kayas!

Bringing together all of the lineages of the Upadesha Instructions,Together with explanations of accomplishing the Three Roots,Caring with the four immeasurables for the environment and beings,Jigme Lingpa, Rain down your blessing to experience the Primordial Protector!

Reuniendo todos los linajes de las Instrucciones Upadesha,junto con las explicaciones para consumar las Tres Raíces,cuidando con los cuatro inconmensurables el entorno y los seres,¡Jigme Lingpa, hacé descender tu bendición para experimentar al Protector Primordial!

Like a lightning bolt from the vastness of Space,You struck the six desire realms, form and formless,With the radiant weapon that severs delusion from the root,Do Khyentse, Rain down your blessing to tame the Four Maras!

Como un rayo desde la vastedad del Espacio,golpeaste los seis reinos del deseo, la forma y lo sin forma,con el arma radiante que corta la ilusión de raíz,¡Do Khyentse, hacé descender tu bendición para domar a los Cuatro Maras!

Like a radiant crystal disperses light, the display of your KayasArose like the variant light of a rainbow, appearing as Khyentse Wangpo,Noble Patrul, Phakchok, Chokyi Wangpo, Raven Lord Wangchuk, and more,Rain down your blessings so that we may also accomplish endless activities.

Como un cristal radiante dispersa la luz, el despliegue de tus Kayassurgió como la luz cambiante de un arcoíris, apareciendo como Khyentse Wangpo,el Noble Patrul, Phakchok, Chokyi Wangpo, el Señor Cuervo Wangchuk, y más,¡hacé descender tus bendiciones para que también consumemos actividades sin fin!

Directly, the mind emanation of Do Khyentse directly aroseAs the son of Dudjom Lingpa, bringing a storm of meteorsTogether down upon the hordes of Samaya violating spirits,Dzamling Khyentse, Rain down your blessings to burn harmers to ash!

Directamente, la emanación mental de Do Khyentse surgió,como el hijo de Dudjom Lingpa, trayendo una tormenta de meteorossobre las hordas de espíritus que violan el Samaya,¡Dzamling Khyentse, hacé descender tus bendiciones para reducir a cenizas a quienes dañan!

Then, taking few students and showing the display of living in retreat,The Mahasiddha whose name was Vishvavajra, the second Dzamling,You showed the path of taking on obstacles through losing your life in war,Rain down your blessings that we may never turn back on the path!

Luego, tomando pocos discípulos y mostrando el despliegue de vivir en retiro,el Mahasiddha cuyo nombre era Vishvavajra, el segundo Dzamling,mostraste el camino de asumir obstáculos al perder tu vida en la guerra,¡hacé descender tus bendiciones para que nunca retrocedamos en el camino!

Now, in this time, giving rise to mind treasures suited to taming mindsAnd preserving the vast unbiased array of the lineage of the Root Guru,From the door of refuge to the supreme peak of skull mountain, Dzogchen,Dzamling Dorje Sherab, rain down blessings so we may realize the five kinds of faith!

Ahora, en este tiempo, haciendo surgir tesoros mentales adecuados para domar las mentesy preservando el vasto despliegue imparcial del linaje del Guru Raíz,desde la puerta del refugio hasta la cumbre suprema de la montaña de calaveras, el Dzogchen,¡Dzamling Dorje Sherab, hacé descender bendiciones para que realicemos las cinco clases de fe!

OM AH HUNG SVA HA /

OM AH HUNG SVA HA /

I, Lama Dorje Sherab, given the name Dzamling Khyentse, wrote this prayer exactly as it arose through karma cause and effect. Though the Khyentse line has many more embodiments, I wrote this down in a spontaneous way, with devotion. Those that wish to pray and learn of the further emanations should consult Jigme Lingpa’s own prayer for his past embodiments and Udumvara Flower prayer written by Precious Loter Wangpo, which is more extensive with names. May the flower of Wisdom and Love bloom everywhere!

Yo, Lama Dorje Sherab, a quien se dio el nombre de Dzamling Khyentse, escribí esta plegaria exactamente tal como surgió a través de la causa y el efecto del karma. Aunque el linaje Khyentse tiene muchas más encarnaciones, la escribí de manera espontánea, con devoción. Aquellos que deseen orar y conocer las emanaciones adicionales deberían consultar la propia plegaria de Jigme Lingpa sobre sus encarnaciones pasadas y la plegaria de la Flor de Udumvara escrita por el Precioso Loter Wangpo, que es más extensa en cuanto a nombres. ¡Que la flor de la Sabiduría y el Amor florezca en todas partes!

Prayer for Lama Federico Andino · Dudjom Suryagriddha

Plegaria para el Lama Federico Andino · Dudjom Suryagriddha

Wheel of Weapons from the Heruka's Mouth

La Rueda de Armas de la Boca del Heruka

A Prayer Giving the Account of Embodiments, Invoking the Blessings of Dudjom Suryagriddha

Plegaria que Relata las Encarnaciones, Invocando las Bendiciones de Dudjom Suryagriddha

Namo Guru Bhya!

¡Namo Guru Bhya!

Dwelling at the peak of Khechara’s Rakta Mountain,Taming through the three transmissions and three Kayas,The union of all the Buddha’s realized intention, Vajradhara,Bring down the luminous Vajra of the Two Truths!

Morando en la cumbre de la Montaña Rakta de Khechara,domando a través de las tres transmisiones y las tres Kayas,la unión de la intención realizada de todos los Buddhas, Vajradhara,¡hacé descender el luminoso Vajra de las Dos Verdades!

When Buddha Pranidhanaraja in a past eonSet you to educating thousands of Chakravartin Kings,You vowed to follow all of them and appear as the final Buddha,Yogi Nuden, bring down the razor speech that cuts through distractions!

Cuando el Buddha Pranidhanaraja, en un eón pasado,te encomendó educar a miles de Reyes Chakravartin,prometiste seguirlos a todos y aparecer como el último Buddha,¡Yogui Nuden, hacé descender el habla filosa que corta las distracciones!

Seated to the right of Buddha Munindra, his own heart sonDifferentiating the path of each vehicle with blazing intellect,Shariputra, outwardly showing a Sravaka, inwardly holding Bodhicitta,Bring down the lasso of intense discipline that keeps the three sets of vows!

Sentado a la derecha del Buddha Munindra, su propio hijo del corazón,diferenciando el camino de cada vehículo con intelecto resplandeciente,Shariputra, mostrando exteriormente a un Sravaka, sosteniendo interiormente la Bodhicitta,¡hacé descender el lazo de la disciplina intensa que preserva los tres conjuntos de votos!

Converted hunter whose mind turned toward the chase of beingsNot stopping until the very last one suffering is turned to freedom,Saraha, Vajradharma himself whispered into your ear,Bring down the arrow that flies straight into the heart of ignorance!

Cazador convertido, cuya mente se volcó a la caza de los seres,sin detenerte hasta que el sufrimiento del último de ellos se transformara en libertad,Saraha, el propio Vajradharma te susurró al oído,¡hacé descender la flecha que vuela derecho al corazón de la ignorancia!

Knowing each of the peaceful, joyful and wrathful onesDown to their radiant eyes, you mastered the Secret Net,And served King Indrabhuti with excellent clairvoyant advice, KrishnadharaBring down the straight knife that cuts the blindfold of the delusion!

Conociendo a cada una de las deidades pacíficas, gozosas y airadas,hasta sus ojos radiantes, dominaste la Red Secreta,y serviste al Rey Indrabhuti con excelente consejo clarividente, Krishnadhara,¡hacé descender el cuchillo recto que corta la venda de la ilusión!

Holder of the indestructible Vase body of accomplishmentPerfectly keeping Samaya and realizing Yangdak Heruka,You met the activity Dakini in the Charnel ground,Vidhyadhara Humkhara, bring down the snare that binds the prana!

Sostenedor del indestructible cuerpo de vasija del logro,guardando perfectamente el Samaya y realizando a Yangdak Heruka,encontraste a la Dakini de la actividad en el campo de cremación,¡Vidhyadhara Humkhara, hacé descender el lazo que ata el prana!

Mastering the practice of transferring into the fortress,Holding the teachings of Krodhakali,Pacifying all of the five poisons ceaselessly, Sri Parampita,Bring down the curved knife that cuts through false guides!

Dominando la práctica de la transferencia hacia la fortaleza,sosteniendo las enseñanzas de Krodhakali,pacificando incesantemente los cinco venenos, Sri Parampita,¡hacé descender el cuchillo curvo que corta a través de los falsos guías!

Miraculously born through the emanation of Amitabha,Swiftly gaining the Four Vidhyadhara levels,You tamed the Rakshasas and dwell in Camaradvipa,Padmakara Thodtrengsal, bring down Mangala and Rahu on obstructors!

Nacido milagrosamente a través de la emanación de Amitabha,alcanzando velozmente los Cuatro Niveles de Vidhyadhara,domaste a los Rakshasas y moras en Camaradvipa,¡Padmakara Thodtrengsal, hacé descender a Mangala y Rahu sobre los obstructores!

Padma, mixing your mind with the young translator,You arose as Khye'u Chung Lotsawa,Manifesting the Siddhi of bringing birds into your hands, teaching them,Bring down the hook that knows the needs of all wanderers!

Padma, mezclando tu mente con la del joven traductor,surgiste como Khye'u Chung Lotsawa,manifestando el Siddhi de traer aves a tus manos, enseñándoles,¡hacé descender el garfio que conoce las necesidades de todos los seres errantes!

Outwardly composing shastras illuminating the View and Path,Inwardly knowing the display of the Dakinis Conduct and Result,With the face of Manjushri and the heart of Yamantaka, Rongzompa,Bring down the spinning wheel that severs the kleshas!

Exteriormente componiendo shastras que iluminan la Visión y el Camino,interiormente conociendo el despliegue de la Conducta y el Fruto de las Dakinis,con el rostro de Manjushri y el corazón de Yamantaka, Rongzompa,¡hacé descender la rueda giratoria que corta los kleshas!

Brother of Phakmodru, knowing each facet of the old and new,The vast Tantra Tantra Which Gathers All IntentionsBecame inseparable from your own mind, Kathok Deshek Dampa,Bring down the golden scalpel that removes the cataracts of grasping!

Hermano de Phakmodru, conociendo cada faceta de lo antiguo y lo nuevo,el vasto Tantra que Reúne Todas las Intencionesse volvió inseparable de tu propia mente, Kathok Deshek Dampa,¡hacé descender el escalpelo dorado que remueve las cataratas del aferramiento!

Upholding the profound Sakya, last of the five Patriarchs,Holding the throne of genuine practice and pacifying war,Guru to Warlords, Kings and Emperors, Chogyal Phakpa,Bring down the meteoric chains that bind the Damsi!

Sosteniendo el profundo Sakya, último de los cinco Patriarcas,ocupando el trono de la práctica genuina y pacificando la guerra,Guru de Señores de la Guerra, Reyes y Emperadores, Chogyal Phakpa,¡hacé descender las cadenas de meteoro que atan a los Damsi!

Traveling from Noble Lands with the unique teachings of Jabir,Having the self-perfected power over the five elements,Attaining the Siddhi of deathlessness in union with Sitatara,Sri Manika, bring down the overflowing Amrita kapala!

Viajando desde las Tierras Nobles con las enseñanzas únicas de Jabir,poseyendo el poder autoperfeccionado sobre los cinco elementos,alcanzando el Siddhi de la inmortalidad en unión con Sitatara,¡Sri Manika, hacé descender la kapala de Amrita rebosante!

Though the Buddhas minds are unbiased, those calling themselvesTheir followers easily stray into extremes, gathering the eight chariotsIn perfect explication, and being without favoritism, Kunga Drolchok,Bring down the five colored fly whisk that dispels ownership!

Aunque las mentes de los Buddhas son imparciales, quienes se llamansus seguidores fácilmente se desvían hacia los extremos, reuniendo los ocho carrosen perfecta explicación, y sin favoritismo, Kunga Drolchok,¡hacé descender el espantamoscas de cinco colores que disipa la posesión!

Supreme in the practice of sorcery, your black hat terrifies even Yama,With just the storm of your dance gods fall paralyzed,Hewa Chojung, expert in applying the four activities, the same as DragphurBring down the Vajra Ax that clearly reveals the path of Samsara and Nirvana!

Supremo en la práctica de la hechicería, tu sombrero negro aterra incluso a Yama,con solo la tormenta de tu danza los dioses caen paralizados,Hewa Chojung, experto en aplicar las cuatro actividades, igual que Dragphur,¡hacé descender el Hacha Vajra que revela con claridad el camino del Samsara y el Nirvana!

Due to the karma of taming even the most malevolent,You arose as the great Terton with endless skillful meansAlways inseparable from the Wisdom of the 1002 Buddhas of this eon,Dudul Dorje, bring down the Supreme Mountain on the heads of the malicious!

Debido al karma de domar incluso a los más malévolos,surgiste como el gran Terton de medios hábiles inagotables,siempre inseparable de la Sabiduría de los 1002 Buddhas de este eón,¡Dudul Dorje, hacé descender la Montaña Suprema sobre las cabezas de los maliciosos!

Son of Longsal Nyingpo, inheriting all the treasures of Great Kathok,Rebuilding everything there that was broken and restoring Dharma,Categorizing and guiding each being to the perfect door of training,Gyalse Sonam Deutsen, bring down the blazing iron ball of keeping the Vows!

Hijo de Longsal Nyingpo, heredando todos los tesoros del gran Kathok,reconstruyendo allí todo lo que estaba roto y restaurando el Dharma,clasificando y guiando a cada ser hacia la puerta perfecta del entrenamiento,¡Gyalse Sonam Deutsen, hacé descender la bola de hierro llameante de guardar los Votos!

When you were born dark red feathers appeared from the sky,Soaring upon a blazing Garuda, you are the companion of Shenmar,Your eyes like the sun and moon, Dudul Rolpa Tsal,Bring down the Khatvanga distinguishes the Three Kayas!

Cuando naciste, aparecieron del cielo plumas de un rojo oscuro,remontando vuelo sobre un Garuda llameante, eres el compañero de Shenmar,tus ojos como el sol y la luna, Dudul Rolpa Tsal,¡hacé descender el Khatvanga que distingue las Tres Kayas!

Appearing like Manjushri, with humor and wit you vanquished extremists,The vastness of your mind is the equal to the realization of Kalachakra,Composing in the five sciences with perfect ease, Great Ju Mipham,Bring down the radiant sword that severs wrong Views!

Apareciendo como Manjushri, con humor e ingenio venciste a los extremistas,la vastedad de tu mente es igual a la realización del Kalachakra,componiendo en las cinco ciencias con perfecta soltura, Gran Ju Mipham,¡hacé descender la espada radiante que corta las Visiones erróneas!

Appearing like Vajrapani, directly learning from the Dakinis,Your wild display eradicated the eight poisonous classes,Tamed vicious animals, and made corpses of kidnappers,Dudjom Lingpa, riding like Drolo, bring down the tiger’s claws!

Apareciendo como Vajrapani, aprendiendo directamente de las Dakinis,tu despliegue salvaje erradicó las ocho clases venenosas,domaste animales feroces e hiciste cadáveres de los secuestradores,¡Dudjom Lingpa, cabalgando como Drolo, hacé descender las garras del tigre!

Appearing like Avalokiteshvara’s sun rays of compassion,You revealed from the earth, mind, recollection, dreams, and the rest,The six classes of Tantra poured like melted mountain water from your love,Kunzang Nyingma, bring down the pestle grinding wanderers' limitations to dust!

Apareciendo como los rayos de sol de la compasión de Avalokiteshvara,revelaste desde la tierra, la mente, el recuerdo, los sueños, y demás,las seis clases de Tantra brotaron de tu amor como agua de montaña derretida,¡Kunzang Nyingma, hacé descender el mazo que muele hasta el polvo las limitaciones de los seres errantes!

Like a crystal held up to the light of the sun, Dudjom Rinpoche,Tulku Penam, Natsok Rangdrol, and many others,Each of these like thunder dragons filling up the sky,Bring a rainfall of blazing jewels of the treasury of Dharma!

Como un cristal elevado hacia la luz del sol, Dudjom Rinpoche,Tulku Penam, Natsok Rangdrol, y muchos otros,cada uno de ellos como dragones de trueno llenando el cielo,¡traé una lluvia de joyas llameantes del tesoro del Dharma!

Directly arising at this time and revealing profound Upadesha,Each syllable cooling the burning suffering of this difficult age,Without bias, supreme peak of Madhyamaka, Mahamudra and Mahasandhi,Dudjom Suryagriddha, bring down the threatening mudra that liberates on sight!

Surgiendo directamente en este tiempo y revelando el profundo Upadesha,cada sílaba apaciguando el sufrimiento ardiente de esta época difícil,sin sesgo, cumbre suprema del Madhyamaka, el Mahamudra y el Mahasandhi,¡Dudjom Suryagriddha, hacé descender la mudra amenazante que libera con solo verla!

OM AH HUNG SVA HA /

OM AH HUNG SVA HA /

I, Lama Dorje Sherab, wrote this prayer just as it arose, for the one inseparable from my heart’s blood, Guru Suryagriddha, in order to request that he remain for eons and display his limitless activities. Though the Dujom line has many more embodiments, those that wish to pray and learn of the further emanations should consult the Namthar and Garland of Lives prayer of Dudul Dorje and Dudjom Lingpa, which show in vast ways each interdependent connection. May the entire world become the great Vajra foundation for the palace of the Kalki Kings.

Yo, Lama Dorje Sherab, escribí esta plegaria tal como surgió, para aquel inseparable de la sangre de mi corazón, el Guru Suryagriddha, con el fin de solicitarle que permanezca por eones y despliegue sus actividades ilimitadas. Aunque el linaje Dudjom tiene muchas más encarnaciones, aquellos que deseen orar y conocer las emanaciones adicionales deberían consultar el Namthar y la plegaria de la Guirnalda de Vidas de Dudul Dorje y Dudjom Lingpa, que muestran de manera extensa cada conexión interdependiente. Que el mundo entero se convierta en el gran fundamento Vajra para el palacio de los Reyes Kalki.

IX · The Translators & the Lineage

IX · Los Traductores y el Linaje

A Garland of Lives

Una Guirnalda de Vidas

This translation effort is undertaken jointly by Lama Federico Andino — known to his students as Lama Fede, of vajrakula.com — and Lama Dorje Sherab (Johnathan Justinn). Lama Fede serves the community as a practising Lama in the Nyingma Dzogchen lineage, with particular dedication to the treasure-tradition of the Dudjom lineage. The translation work is conducted in close collaboration: editorial decisions, terminology, lineage-readings, and the rendering of doctrinally weighted passages are worked through together, text by text.

The two translators understand their work within the lineage-framework set out in a recently revealed pure-vision prayer, the Birdsong of the Opening of Springtime — The Garland of Lives Prayer Like a Fountain of Devotion. The prayer traces a chain of paired emanations descending from the shared foundations of the Five Self-Perfected Guru Kayas and the Samaya Devotion of Padma and Vima (Padmasambhava and Vimalamitra), through seven generations of treasure-revealers and their twin-lineage counterparts. In its seventh and present generation the prayer names the two contemporary holders — Guru Suryagriddha (Lama Fede) and Guru Vajraprajna (Lama Dorje Sherab) — and within that frame Dudjom Lingpa appears in the Suryagriddha line as a direct predecessor of Lama Fede.

This is the proximate reason for the project: a debt of devotion owed to one’s own predecessor, paid in the labour of translation so that his teachings can reach English- and Spanish-speaking practitioners. The work follows the Wisdom-tradition’s long expectation that lineage-continuity is not merely commemoration but active transmission, and that translation, properly undertaken, is itself a form of practice. The translation is offered for the benefit of wandering beings.

Este esfuerzo de traducción es llevado adelante conjuntamente por Lama Federico Andino — conocido entre sus estudiantes como Lama Fede, de vajrakula.com — y Lama Dorje Sherab (Johnathan Justinn). Lama Fede sirve a la comunidad como Lama en activo dentro del linaje Dzogchen Nyingma, con particular dedicación a la tradición-tesoro del linaje Dudjom. El trabajo de traducción se realiza en estrecha colaboración: las decisiones editoriales, la terminología, las lecturas del linaje y la traducción de los pasajes doctrinalmente cargados se trabajan en conjunto, texto a texto.

Los dos traductores comprenden su labor dentro del marco-de-linaje expuesto en una oración recientemente revelada en visión-pura: el Canto-de-Pájaro de la Apertura de la Primavera — La Oración Guirnalda-de-Vidas Como Fuente de Devoción. La oración traza una cadena de emanaciones-pareadas que descienden desde los fundamentos compartidos de los Cinco Cuerpos-de-Guru Auto-Perfectos y de la Devoción del Samaya de Padma y Vima (Padmasambhava y Vimalamitra), a lo largo de siete generaciones de reveladores-de-tesoros y sus contrapartes de linaje-gemelo. En su séptima y presente generación la oración nombra a los dos sostenedores contemporáneos — Guru Suryagriddha (Lama Fede) y Guru Vajraprajna (Lama Dorje Sherab) — y dentro de ese marco Dudjom Lingpa figura en la línea de Suryagriddha como predecesor directo de Lama Fede.

Esta es la razón próxima del proyecto: una deuda de devoción para con el propio predecesor, saldada con la labor de la traducción, de modo que sus enseñanzas puedan llegar a practicantes de habla inglesa y castellana. El trabajo sigue la larga expectativa de la tradición-Sabiduría de que la continuidad-de-linaje no es mera conmemoración sino transmisión activa, y de que la traducción, emprendida como corresponde, es ella misma una forma de práctica. La traducción se ofrece en beneficio de los seres errantes.

X · Access to the Translations

X · Acceso a las Traducciones

Contact Us

Contactanos

The translated volumes are not at present published openly. As Vajrayāna treasure-material, the texts ask for the proper relationship of teacher and student before they are read for practice. Practitioners, scholars, and students who wish to receive the translations are warmly invited to be in touch.

Lama Federico Andino can be reached directly by WhatsApp. Please introduce yourself briefly — your background, your lineage if you hold one, and what draws you to the cycle — and access can be arranged.

Los volúmenes traducidos no se encuentran al presente publicados de modo abierto. Por tratarse de material-tesoro Vajrayāna, los textos piden la relación apropiada de maestro y estudiante antes de ser leídos para la práctica. Se invita cordialmente a practicantes, académicos y estudiantes que deseen recibir las traducciones a ponerse en contacto.

Lama Federico Andino puede ser contactado directamente por WhatsApp. Por favor presentate brevemente — tu trasfondo, tu linaje si sostenés uno, y qué te acerca al ciclo — y se podrá disponer el acceso.

Buenos Aires, Argentina · replies typically within a day or two.

Buenos Aires, Argentina · las respuestas suelen llegar en uno o dos días.